Готская лексика достаточно адекватно отражала уровень культурного развития готов накануне гуннского вторжения. Сам же факт перевода Библии для нужд литургии христиан-везиготов, на наш взгляд, не может служить серьезным препятствием для использования ее текста в качестве источника по истории не только везиготов-тервингов, но и остроготов-гревтунгов[173].
Дело в том, что, по словам Иордана, «в это время оба племени, остроготы и везеготы, составляли еще одно целое» (Get., 245). Поэтому мы считаем вполне допустимым привлечение лексических данных Готской Библии для установления уровня социокультурного развития обеих ветвей готов в IV в.
Исследователи пришли к заключению, что лексикон Вульфилы весьма полно, а главное вполне объективно отражает культурные и социальные реалии готского общества, т.к. по самому жанру не является историческим, риторическим, литературным или каким-либо иным произведением, где всегда в большей или меньшей степени присутствуют личные пристрастия автора, его «взгляд» как представителя того сословия, к которому он принадлежал. Весьма показательно, что даже ключевая для христиан IV в. проблема соотношения Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа Вульфилой передана не просто в духе учения Ария, а в терминах господства и подчинения, свойственных социальной организации готов того времени[174].
Но не следует забывать, что Вульфила долго жил и работал над переводом Священного Писания не только среди готов как таковых, а в весьма цивилизованной среде г. Никополя[175]. Это не могло не наложить некоторый «урбанистический» оттенок на социальную и культурную лексику его Готской Библии, хотя в ней в неприкосновенности сохранилось множество весьма архаических готских выражений[176]. Веком позднее, уже в остготской Италии, текст Библии Вульфилы был переработан, а ее готский язык испытал определенное воздействие со стороны латыни. Но все же, по заключению специалистов, язык «Серебряного кодекса» — прежде всего эллинизированный готский с минимальными включениями латинского[177]. Поэтому при работе с Готской Библией ее материалы следует постоянно корректировать данными других источников.
Хозяйственные, социальные и культурные термины, содержащиеся в «Готской Библии», дают представление не только о «мире вещей», но и о «мире идей», в котором жили готы времени Вульфилы[178]. Нам кажется весьма продуктивным сопоставить их с археологическими реалиями, оставленными остроготами и везиготами IV в.
§ 5. «Страсти св. Саввы Готского»
Для изучения социального устройства готского общества и уровня его историко-культурного развития немаловажное значение имеют агиографические сочинения о готских мучениках IV в. Они представляют не столько биографии святых, сколько описания пути к спасению души и святости через мученическую смерть. По уровню информативности для нашей темы на первое место, безусловно, нужно поставить сочинение, известное под названием «Страсти св. Саввы Готского» (греч. “Μαρτύριον του άγιου Σέβα Γότθου”, лат. “Passio S. Sabae Gothi”). Оно дошло до нас в нескольких рукописях на греческом языке: из Ватикана (нач. X в.), библиотеки св. Марка в Венеции (X—XI вв.) и др. Первая его публикация на основе Ватиканской рукописи была осуществлена в 1675 г.[179], а первым критическим изданием стала работа французского исследователя Ипполита Делайе, вышедшая в начале XX в.[180] Позже «Страсти» неоднократно переиздавались, в том числе в переводах на европейские языки[181]. Содержащаяся в них информация была проанализирована Э. Томпсоном[182], И. Стржельчиком[183], а также X. Вольфрамом[184]. В качестве исторического источника «Страсти» привлекались A.P. Корсунским[185] и В.В. Лавровым[186]. Их подробный анализ недавно проведен автором[187].
173
178
180
Passio S. Sabae Gothi //
181
183