Выбрать главу
«Так ты обо всем сказала отцу? Ты не скрыла ничего?» И он хватает широкий меч, Что висел на боку у него.
Отрубил он голову Лиззи Вэйн И натрое тело рассек. И бросился к матери милой своей, И гнев свой сдержать не мог.
«Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн? Ты во всем мне признайся смело, Потому что вижу я по лицу, Что ты совершил злое дело».
«Злое дело, матушка, я совершил, Злое дело, прости ты мне: Отрубил я голову гончему псу, Не хотел он бежать по стерне».
«Кровь гончего пса не так красна. Джорди Вэйн, признайся мне смело, Потому что вижу я по лицу, Что ты совершил злое дело».
«Злое дело, матушка, я совершил, И хуже я сделать не мог: Я голову Лиззи Вэйн отрубил, Тело натрое ей рассек».
«Ох, когда узнает отец, Что ты сделаешь, милый сын?» «Я сяду, матушка, в лодку без дна, Поплыву в ней в море один».
«И когда же воротишься ты опять, Джорди Вэйн, сыночек мой?» «Как запляшут солнце с луной на лугу, Я тогда ворочусь домой».

ПРИНЦ РОБЕРТ{39}

Принц Роберт леди кольцо посулил И стал ей женихом. Принц Роберт леди кольцо посулил, Но не привел в свой дом.
«Благослови, благослови, О, матушка моя!» «Благословенья нет тебе, Тебя проклинаю я!»
Служанку крикнула, чтоб та Налила в стакан вина, В вино велела всыпать яд Дворецкому она.
И мать подносит стакан ко рту: Ах, лживый алый рот! И мать подносит стакан к губам, Но только не капли не пьет.
Он подносит стакан к вишневым губам, Раскрывает невинный рот. Он подносит стакан к вишневым губам, И яд в него течет.
«Ах, матушка, ты отравила меня! А я твой наследник и сын. Ах, матушка, ты отравила меня! А я у тебя один.
Вот бы мальчика в легких башмаках, Чтоб был он на ногу скор. Чтоб побежал он в Дарлингтон И позвал сюда Элинор!»
Встает тут мальчик в башмаках: «Я, хозяин на, ногу скор! И я побегу для вас в Дарлинтон, Позову сюда Элинор!»
Примчался мальчик в Дарлинтон, Стучится у ворот, И Элинор ему сама Отворяет, войти зовет.
«Свекровь к обеду вас зовет, Поедем поскорей! Свекровь к обеду вас зовет Откушать вместе с ней!»
До Силлертауна двадцать миль, Это долгий и трудный путь. Но лошадь дика, а леди легка, И некогда отдохнуть.
В Силлертауне в замке горюют все, И каждый в траур одет. Слышен плач вокруг и шепет слуг, И мерцает факелов свет.
«О, где же нареченный мой? Наверно, быть беде. О, где же нареченный мой? Я не вижу его нигде».
«Нареченный твой умер, — мать говорит, — И сейчас он ляжет в прах». «Нареченный твой умер», — мать говорит, И укор у нее в глазах.
«Не получишь ты его земель, И ни золота, ни серебра. Пусть хоть натрое рвется сердце твое, Не получишь его добра».
«Мне не нужно ни золота, ни серебра, Ни земель — совсем ничего, Но колечко с пальца он мне обещал, И теперь я возьму его».
«Не получишь колечка с пальца его, Не получишь колечка его. Пусть хоть натрое рвется сердце твое, Не получишь ничего».
Прислонилась она тогда к стене, И лицо — белей, чем стена. Разорвалось натрое сердце ее, И рухнула на пол она.
И лежит он в церкви Марии Святой, И близ клироса там же — она. И шиповник возрос из могилы одной, Из другой — березка стройна.
Ветвями тянутся они Друг к другу в жару и в снег: Шиповник, знать, с березкой той Друг другу верны навек.