Волшебник отправил василисков на отдаленный остров в Поющем море, чтобы они там посидели и подумали, как стать порядочными существами. Замок василисков начали ремонтировать, с тем чтобы Освальд открыл там ресторан. Освальд был безмерно счастлив.
Из всех яиц Табиты в свое время благополучно вылупились драконники, а это означало, что драконы в Мифландии никогда не переведутся.
В день отъезда детей Ха-Ха устроил в их честь прощальный и благодарственный обед. Происходило это на берегу Поющего моря. Поперек пляжа поставили огромный, составленный из нескольких столов банкетный стол. Одним концом он уходил в море наподобие пирса, чтобы водяные животные могли сидеть на морском конце стола, а наземные – на сухопутном.
Пир получился на славу, все яства были приготовлены самим Освальдом. Говорили речи, произносили тосты, а под конец встал волшебник.
– Дорогие Пенелопа, Питер и Саймон, – сказал он, – только благодаря вам, вашей доброте, уму, храбрости, спасена Мифландия. Нам жаль, что вы покидаете нас, но знайте: когда бы вы ни приехали, здесь всегда будут вам очень рады.
Все одобрительно зашумели, послышались крики "Правильно!", "Само собой разумеется".
– А сейчас, – заключил волшебник, – я хочу сделать вам от всех нас подарок.
Он протянул Пенелопе красивую резную шкатулку, и, открыв ее, девочка застыла в изумлении. В шкатулке лежало три ожерелья для нее – жемчужное, рубиновое и бриллиантовое. Такие же запонки и булавки для галстуков – для Питера и Саймона. И наконец, там лежали три ордена победы над василисками. На них были изображены поверженный василиск и стоящие вокруг ликующие жители Мифландии. Ордена были усыпаны мельчайшими драгоценными камнями и жемчужинками и отделаны золотой и серебряной филигранью. Дети были потрясены. Окружающие от восторга затянули в их честь "Они хорошие ребята", – и у Пенелопы навернулись на глаза слезы. Дети обняли по очереди всех своих друзей и последним -– волшебника.
– Приезжайте поскорее, – сказал он, – мы будем ждать вас с нетерпением.
– Непременно приедем, – пообещали ребята, – непременно.
Потом они сели на трех своих единорогов, а на четвертого взобрались Попугай с Этельредом, хотевшие их проводить, и они двинулись в обратный путь, оставив своих друзей весело пировать на берегу Поющего моря.
Через час они прискакали ко входу в Мифландию, через который когда-то вошли.
– Послушайте, мисс, – шепнул Этельред, когда все спешились, – нельзя ли сказать вам словечко наедине?
– Конечно. – Пенелопа отошла с ним в сторонку за скалу.
– Знаете, мисс, не согласитесь ли вы кое-что для меня, так сказать, сделать? – спросил он, покраснев до ушей.
– Все что угодно, Этельред, ты же знаешь.
– Значит, такое дело, мисс... – Этельред краснел все гуще. – Я тут читал как-то... ну, знаете, одну историю про жабу. Там еще была одна... значит, принцесса. Так она, знаете... ну, в общем, она поцеловала жабу, а та, не поверите, превратилась в красивого принца.
– Так ты хочешь, чтобы я тебя поцеловала?
– Уж если вы не принцесса, мисс, так я не знаю, кто еще! – проговорил убежденно Этельред. – Так что не откажитесь, мисс, разок, как бы для пробы.
– С удовольствием, – сказала Пенелопа.
И вот Этельред зажмурил глаза, а Пенелопа нагнулась и поцеловала его.
– Ух ты, – произнес Этельред, не открывая глаз. – Есть какая разница, мисс?
– Боюсь, что нет, – ответила Пенелопа.
Две большие слезы выкатились у Этельреда из-под закрытых век и медленно скатились по щекам.
– И я очень рада, – решительно добавила Пенелопа.
– Рады, мисс? Как так? – Этельред от удивления открыл глаза.
– Кому нужен какой-то противный красавец принц вместо тебя? Ты мне нравишься таким, как ты есть – красивой, храброй, доброй жабой Этельредом.
– Правда, мисс, честное слово? – Этельред просиял. – Можете перекреститься, поплевать на руку, сказать "Умру, если совру"?
– Честное слово, – сказала Пенелопа и в подтверждение своих слов еще раз поцеловала его.
– Пенни, пошли! – окликнул ее Питер. – А то мы так никогда не уйдем.
Они приблизились ко входу в туннель. Тут мальчики пожали Попугаю лапу, а Пенелопа расцеловала его в обе щеки.
– До свидания, мои добрые, храбрые, дорогие друзья, – проговорил Попугай. – Пожалуйста, приезжайте скорее.
– Да уж, пожалуйста, – добавил Этельред.
– Мы постараемся приехать на следующий год, – сказала Пенелопа. – Обещаем. Мы дадим знать через мадам Гортензию.
Дети в последний раз обвели взором Мифландию, прекрасные синие пробочные леса, лиловую траву, искрящееся золотом Поющее море, нефритово-зеленое небо и караваны разноцветных облаков. Они взглянули еще раз на своих друзей, Этельреда и Попугая, бросили взгляд на кивающих им головами белых и голубых единорогов. Затем, в последний раз помахав им на прощание, Пенелопа, Питер и Саймон шагнули в туннель, который должен был привести их обратно в их собственный обычный мир.
(c) Gerald durrell. the talking parcel
(c) Рахманова Н. Перевод, с исправлениями, 1990
(c) Издательство "Детская литература", 1981
(c) Беломлинский М. Оформление, 1990
OCR by
Даррелл Дж. / Пер. с англ. ; Рис. М.Беломлинского. – , 1990. – 189 с.: ил. (Библиотечная серия.) ISBN