— Ну хорошо, — мягко проговорил Уиллис. — Когда же он назвал вам свое имя?
— После того как ударил меня.
— Что он сказал?
— Он… сначала он кое-что сделал.
— Что именно?
— Он… я знаю, это прозвучит глупо.
Уиллис ободряюще ей улыбался. Мисс Эллио подняла лицо и ответила ему детской улыбкой, и Хевилланд даже спросил себя, уж не влюбились ли они друг в друга.
— В рассказе о грабителе не может быть ничего глупого, — заметил Уиллис. — Расскажите все как было.
— Он ударил меня, — сказала мисс Эллио, — предостерег, а потом… низко поклонился. — Она подняла глаза, словно ожидая увидеть на лицах детективов потрясение или удивление, но встретила невозмутимые, внимательные взгляды. — Низко поклонился, — повторила она, будто разочарованная спокойной реакцией.
— И что дальше? — напомнил Уиллис.
— И сказал: «Клиффорд благодарит вас, мадам».
— Все ясно, — констатировал Уиллис.
— Ммм, — уклончиво отозвался Хевилланд.
— «Клиффорд благодарит вас», — повторила мисс Эллио. — А после этого он ушел.
— Вы хоть немного его разглядели? — спросил Хевилланд.
— Да.
— Как же он выглядел?
— Ну… — Мисс Эллио помолчала, задумавшись. — Он выглядел как любой другой мужчина.
Хевилланд и Уиллис обменялись взглядами, призывая друг друга к терпению.
— А если поточнее? — спросил, улыбаясь, Уиллис. — Он блондин? Брюнет? Рыжий?
— На нем была шляпа.
— Какого цвета его глаза?
— Он был в солнцезащитных очках.
— Его слепил яркий ночной свет, — с сарказмом в голосе произнес Хевилланд. — Или у него редкая глазная болезнь.
— Возможно, — кивнул Уиллис. — Он был чисто выбрит? Или носил бороду? Усы?
— Да, — ответила мисс Эллио.
— Который? — спросил Хевилланд.
— Человек, напавший на меня, — сказала она.
— Я спросил, который вариант из трех…
— А, чисто выбрит.
— Нос у него длинный или короткий?
— Гм… кажется, средний нос.
— Губы толстые или тонкие?
— Кажется, средние.
— Он высокий или низенький?
— Среднего роста, — пожала плечами мисс Эллио.
— Толстый или худой?
— Средний, — повторила она.
Уиллис вдруг перестал улыбаться. Мисс Эллио посмотрела на него, и с ее лица тоже исчезла улыбка.
— Да, средний, — с вызовом подтвердила она. — Что я могу поделать, если у него не было ни красного пятна на щеке, ни родинки на носу — ничего такого. Послушайте, я же не просила его быть обыкновенным человеком. Я не просила его отнимать у меня сумочку. В ней было много денег.
— Хорошо, — выкрикнул Хевилланд. — Мы сделаем все возможное, чтобы его задержать. У нас есть ваши имя и адрес, мисс Эллио, и, если что-либо произойдет, мы вам сообщим. Как вы думаете, увидев этого человека снова, сможете ли вы его уверенно опознать?
— Ясно, смогу, — кивнула мисс Эллио. — Он забрал у меня много денег. В сумочке было много денег.
Уиллис уже взял себя в руки.
— Назовите точную сумму? Сколько там было? — задал очередной вопрос он.
— Девять долларов и семьдесят два цента, — отозвалась мисс Эллио.
— И куча драгоценностей, — добавил Хевилланд, и это была одна из его лучших попыток сострить.
— Что? — спросила мисс Эллио.
— Мы вам позвоним.
Хевилланд взял ее под локоть и проводил к деревянной перегородке, отделявшей комнату детективного отдела от коридора. Когда он вернулся к столу, Уиллис что-то бесцельно рисовал на листе бумаги.
— Опять голые бабы? — спросил Хевилланд.
— Что?
— Ты сексуальный маньяк.
— Знаю. Но я достаточно взрослый и могу себе это позволить. Что скажешь о мисс Эллио?
— Готов поспорить, она все выдумала.
— Брось, Родж.
— Я думаю, она прочитала в газетах о грабителе, которого зовут Клиффорд. Думаю, что она старая дева, живущая в двухкомнатной квартирке. Каждую ночь она заглядывает под кровать и не находит там ничего, кроме ночного горшка. Я думаю, что прошлой ночью она споткнулась об этот горшок, ушиблась и, чтобы немного развлечься, решила обратиться с жалобой. — Хевилланд перевел дух. — Я также считаю, что вы с ней могли бы составить хорошую пару. Почему бы тебе не попросить ее руки?
— По вторникам ты бываешь очень забавным, — заметил Уиллис. — Не веришь, что ее ограбили?