- Что? - спросил Монро и сам не узнал собственного голоса.
- Идите туда, сэр. - Солдат указал на группу людей. Жак заметил, что стальной налокотник рассечен надвое.
"Моя винтовка!" - вспомнил Монро. Он огляделся и увидел свое оружие. Оно было жутко обезображено, как будто побывало в мясорубке. Правда, и свободных винтовок вокруг валялось предостаточно.
Жак подошел к полковнику, когда тому как раз делали перевязку: Вильямс был ранен в голову.
- Как дела, Монро?! Еще не жалеешь, что выбрал карьеру военного? Как видишь, иногда она неожиданно быстро заканчивается. Между прочим, у тебя под ногами оружие Ремезова. Помнишь этого парня?
Монро кивнул. Он поднял винтовку, и на ее ложе увидел инициалы прежнего владельца.
- Она еще не забыла крепкую руку своего хозяина, так что первое время ты не будешь знать промаха, - заявил Вильямс и как-то странно улыбнулся. Монро показалось, что полковник бредит. - Все, Бакстер, достаточно. Я не хочу, чтобы мою голову было видно за пять тысяч метров.
- Но, сэр, характер ранения...
- Оставь эти разговоры, Бакстер. В крайнем случае сменим повязку еще раз. Медик послушно отошел.
- Фарнбро, какие у тебя потери? - спросил полковник у сидевшего на земле танкиста. Капитан был слегка контужен и пока что лучше чувствовал себя в сидячем положении.
- Два танка порвали гусеницы. Напрочь порвали, восстановлению не подлежат. Так что у нас осталось только двенадцать машин.
- И то дело. Перегружай на них топливо и боезапас...
- Уже делается, сэр.
- Вот и хорошо.
- Смотрите, сэр, по ним ползают мухи! - неожиданно громко произнес один из пехотинцев, на лице которого еще читался пережитый страх.
Над поверженными фехтовальными машинами действительно вились насекомые. Они садились на металлические трупы и суетились, как на настоящей остывающей плоти, при этом совершенно игнорируя тела погибших солдат Вильямса.
- Сэр, у нас новые сведения, - голосом Саломеи заговорила рация полковника.
В настоящий момент "скауты" находились довольно далеко; пользуясь своими мощными оптическими средствами, они проводили разведку.
- Что там у вас? - спросил Вильямс, выдернув из кармана переговорное устройство. Монро видел, что у полковника дрожат руки.
- От городской черты к нам выдвигается противник. Этих тварей с ножами не видно, но пехоты сотни полторы...
- От какого города, голубушка? Ты бредишь! Там нет никакого города! закричал полковник. - Нет и не должно быть!
- Увы, сэр. Он есть.
- Хорошо, - уже тише произнес Вильямс. - Продолжайте наблюдения.
Закончив разговор с лейтенантом Хафин, полковник ссутулился и направился к уложенным в длинный ряд телам погибших солдат, которых уже заканчивали укладывать их более удачливые товарищи.
Тем временем танкисты привезли на броне несколько трупов вражеских пехотинцев и сбросили их на землю.
Увидев трофеи, полковник подошел ближе, тела уже осматривал медик.
- Что скажешь, Бакстер? - спросил полковник.
- Определенно это люди, сэр, - не слишком уверенно заметил тот. - Темный цвет кожи вполне обычен, но... это не кожа в привычном нам понимании.
- А что же это?
- Похоже на кожу ящерицы. Такая же шершавая, и еще... - Бакстер разжал челюсти у мертвеца, и даже Монро понял, что такого количества острых клыков у людей не бывает.
- Понятно, - обронил Вильямс, хотя все запутывалось еще сильнее.
Солдаты, закончив свою неприятную работу, сгрудились вокруг.
- Так, ребята, - сказал полковник. - Если нас почти всех перерезали, это не означает, что мы теперь толпа. Сержанты есть?
Солдаты огляделись, выискивая знакомые лица, но сержантов среди них не оказалось.
- Капралы? - уже тише спросил Вильямс.
- Капрал Касагава, - сказал один боец и вышел вперед.
- Капрал Лансбергис, - шагнул второй.
- Отлично, капралы. Разделите людей на два взвода и принимайте командование. Немедленно организуйте охранные смены и выставьте часовых.
- Есть, сэр!
Вдалеке послышался стук автоматических пушек.
- Как обстановка, лейтенант Хафин? - тут же подключился полковник к рации.
- Ничего серьезного, сэр. Мы их отогнали, и они удрали обратно в город.
- Дался тебе этот город, Саломея, - с досадой произнес Вильямс.
- По карте здесь нет никакого города, сэр, - заметил Жак.
- Возможно, карта неверная.
- Как это неверная, сэр? Она утверждена картографическим отделом вооруженных сил. Там не делают ошибок, сэр!
- Лейтенант, заткнись, пожалуйста, - неожиданно попросил капитан Фарнбро, все еще сидящий на земле. - Нам всем сейчас нелегко, так что помолчи немного.
"О чем они говорят? - не понял Жак. - Наверное, я не понимаю чего-то очевидного и очень важного".
- Лучше скажи свое мнение о противнике как о солдате, - миролюбиво проговорил полковник и дотронулся ботинком до трупа.
- Ну что... Броня слабовата. От штурмовой винтовки не спасает. Шлем тоже никуда не годится, а вот карабин у него интересный.
Жак подобрал оружие и, открыв затвор, заглянул в магазин.
- Хлопушка очень серьезная, - продолжил он. - Калибр примерно двадцать два миллиметра. Ствол без нарезки. Толкающий заряд - жидкое топливо, впрыск форсункой.
- А что скажешь о пулях?
- Ничего, сэр. Определенно в них есть какая-то начинка, но вот какая зажигательная или кумулятивная, определить не могу.
- От этих пуль на нашей броне здоровенные язвы остались, - заметил капитан-танкист Фарнбро. - Миллиметров десять в глубину. Серьезное оружие.
- Разрешите доложить, сэр... Посты выставлены, - сообщил подошедший капрал.
- Отлично, Касагава. А теперь снимайте людей с постов. Мы немедленно выступаем. - И, оглядев притихших солдат, полковник громко добавил:
- Пойдем пощупаем этот поганенький городишко! Вы не против, ребята? Говорят, в древности взятый город отдавали на разграбление воинам - на три дня...
Поймав себя на том, что говорит чушь, полковник замолчал.
Монро заметил, что Вильямс сильно изменился за последние часы. Осунулся и пожелтел.
"Наверное, это от ранения", - решил Жак. Ему было жаль полковника.
19
Втрое укороченная колонна двигалась по густой траве и оставляла в податливой земле глубокую колею. Грунтовые воды тут же заполняли все углубления, и в нее прыгали невесть откуда взявшиеся лягушки.
"Скауты" ушли еще дальше и теперь стояли на возвышенностях, прикрывая движение уцелевших танков.
На головной машине сидел полковник Вильямс, а рядом с ним находился Фарнбро, который, чтобы не упасть от головокружения, крепко держался за антенну и морщился, когда танк подпрыгивал на неровностях. Позади старших офицеров сидел Монро. Хотя он и считался заместителем полковника, но в такой ситуации опыт капитана Фарнбро значил гораздо больше.
Жак крепко сжимал винтовку и как мог объяснял новые для себя обстоятельства. Собственно, вариантов было немного - неправильная карта, сверхмощная маскировка противника и, пожалуй, больше ничего. Не найдя никакого объяснения, лейтенант окончательно запутался, а затем его мысли как-то сами собой перешли к Саломее.
Он все еще чувствовал обиду за тот издевательский рассказ об их свидании. Похоже, Саломея не делала из этого секрета. А еще он вспомнил, как она ответила на шутку полковника. Да, не очень-то правильно думать о девушке, которая ведет себя таким образом.
"Буду думать о Бонн", - сказал себе Жак. По крайней мере, так он мог хоть немножко отомстить Саломее. Огорчало лишь то, что сама виновница не догадывалась о его мести.
"Жестокая сука", - мысленно обругал ее Жак. Так, бывало, обзывал своих приятельниц его друг по военному колледжу Том Дивац. Где-то он сейчас? Последнее письмо от него пришло на базу с Канарского Кратера.
- Жестокая сука, - вслух произнес Жак и почувствовал себя немного легче. В конце концов он решил, что лучше обругать Саломею еще несколько раз, а о Бонн вовсе не думать. Она хоть и была симпатичной девушкой, но уж больно предсказуемой. С первого взгляда становилось ясно, что она "на все согласная" А вот Саломея, Салли... Она любила поиздеваться над своими поклонниками и этим привлекала их еще сильнее.