— Нямаше го тази сутрин — обясни Мерис. — Но когато се върнах следобед, то ме очакваше.
В първия миг си бе помислила, че някаква голяма птица е проникнала в библиотеката и е издъхнала на пода, навярно като си е счупила врата в един от високите прозорци. Но после се бе приближила и бе осъзнала какво вижда пред себе си. Не каза нищо за раздиращия пристъп на отчаяние, който бе преминал като стрела през тялото й, нито как бе отишла до прозореца със залитане и бе повърнала през него в мига, в който си бе дала сметка какво е видяла.
Чифт бели криле… всъщност, не съвсем бели, а смесица от цветове, които блещукаха и се променяха пред погледа й — бледосребристо, прошарено с виолетово и тъмносиньо; всяко перо — поръбено в злато. А в основата им — отблъскваща топка от прерязани кости и сухожилия. Ангелски крила… отсечени от тялото на жив ангел. Ангелска кръв с цвят на течно злато, бе оплискала пода.
Върху крилата имаше сгънат лист хартия, адресиран до нюйоркския Институт. След като напръска лицето си с вода, Мерис бе вдигнала писмото и го бе прочела. Беше кратко — само едно изречение, подписано с почерк, който й бе странно познат, тъй като в него се долавяше ехо от курсива на Валънтайн, от заврънкулките на неговите букви, оформени от силна, сигурна ръка. Ала името не бе това на Валънтайн. А на неговия син.
Джонатан Кристофър Моргенстърн.
Мерис подаде бележката на брат Закарая, който я пое от ръката й, отвори я и прочете, точно както бе направила и тя, една-единствена дума на старогръцки, изписана красиво върху листа.
Erchomai бе всичко, което писмото казваше.
Идвам.
БЕЛЕЖКИ:
Латинското заклинание, с което Магнус призовава Азазел, започващо с думите „Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam” Трагичната история на доктор Фауст” от Кристофър Марлоу.
Откъсите от баладата, която Магнус слуша в колата, са взети с разрешение от песента „Уви, няма с кого да си играя” на Елка Клоук.
Тениската с надпис „ОЧЕВИДНО Е, ЧЕ ВЗЕХ НЯКОИ ЛОШИ РЕШЕНИЯ” е вдъхновена от комикса на приятеля ми Джеф Жак www.questionablecontent.net. Тениската може да бъде закупена от www.topatoco.com. Идеята за „Magical Love Gentleman” също е негова.
Касандра Клеър
ГРАД НА ИЗГУБЕНИ ДУШИ
Редактор Любка Йосифова
Коректор Милена Моллова
Технически редактор Симеон Айтов
Американска. Първо издание Формат 60x90/16. Печ. коли 30,5
Издателство ИБИС София, бул. „Искърско шосе” 19 Книжна борса „Болид”, ет. 4, ст. 2 е-тай: оШсе@1Ь18-рге88.еител. 981 68 31 Предпечатна подготовка „Ибис”
Печатница „Симолини”
notes
1
Вигеаи бе роПе (фр.) — пощенски клон. — Бел. прев.
2
Цитат от книгата „Лоракс” от популярния в САЩ автор на детски книжки доктор Сюс. — Бел. прев.
3
Леко изменен цитат от шекспировата пиеса „Юлий Цезар”, където с думите „Приятели, римляни, съотечественици” Марк Антоний започва реч, която настройва тълпата против Брут и останалите заговорници, убили Цезар. — Бел. прев.