Выбрать главу

– Насчёт яиц фейри. Я нашёл место, где их продают. Не хотела бы ты пойти посмотреть?

– Э? Прямо сейчас?

– Я приехал сюда как раз для того, чтобы пригласить тебя. Я слышал, воскресенье – единственный день, когда открыты Креморн Гарденс*.

Тут Эдгар повернулся к Карлтону.

– Профессор, вы позволите мне забрать у вас мисс Карлтон? Это касается её работы в качестве моего личного фейри-доктора.

– Если это имеет отношение к её работе, тогда у меня нет причин удерживать её, но, уже смеркается. Вы не думаете, что уже поздно?

– Я слышал, общественная мораль в таких садах удовольствий* выходит за рамки, – Лэнгли с тревогой посмотрел на девушку.

*Кентербери – древний город на юго-востоке Англии, в графстве Кент, в 85 км юго-восточнее Лондона, известный как место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.

*Креморн Гарденс – популярные сады удовольствий на берегу реки Темзы в Челси, Лондон. Лежат у Челси Харбор в конце Кингс Роуд. Процветали с 1845 по 1877 гг. Сейчас является обычным пережитком прошлого.

*Сады удовольствий – как правило, сады, открытые для публики, чаще всего, для отдыха. Отличаются от других садов тем, что служат местами развлечений, в том числе концертов, аттракционов, зоопарков и зверинцев.

– Как только наше дело будет сделано, я обещаю сопроводить её домой в полной сохранности. И я буду рядом с ней всё время, так что вам не о чем беспокоиться.

Лидия подумала, что даже если она забредёт в логово воришек-карманников, никто

из них не будет столь же опасен, как он, и эти мысли вгоняли её в уныние.

Но если она хочет исследовать это происшествие с яйцом фейри, тогда она просто обязана заполучить в руки один такой и узнать, как их продают.

Кроме того, были и другие вещи, касающиеся Эдгара, которые она хотела прояснить.

– Я пойду. Не мог бы ты подождать немного? Мне нужно собраться.

Лэнгли обратился к собравшейся уходить девушке.

– Эм-м, мисс Карлтон, я совсем забыл. Если вы не против, я хотел бы подарить вам это.

Он протягивал ей букет из нескольких маргариток*, перевязанных лентой.

– Раз уж я всегда прихожу к вам без подарков. Ах, да, и спасибо вам за сегодняшнее печенье.

– Ох, бог мой, спасибо вам огромное.

Лидия была искренне восхищена его подарком, так что она радостно улыбнулась.

Захватив шляпу и шаль, Лидия села в ожидающий её экипаж Эдгара.

Очевидно, он взял с собой Рэйвена, так как она, когда подбегала к карете, заметила его в ожидании неподвижно стоявшим прямо за ней.

Экипаж тронулся, и Лидия почувствовала сосредоточившийся на ней острый взгляд Эдгара, который сидел рядом с ней. От его взгляда ей стало очень неуютно.

– …Что? Почему ты так смотришь на меня?

– Я тут подумал, я никогда не знал, что ты можешь так улыбаться.

– Хм?

– Когда тебе подарил цветы мистер Лэнгли, ты выглядела осчастливленной до глубины души. А когда я дарю тебе цветы, на тебе нет и следа восхищения.

– Это совсем разные вещи, просто, в твоём случае, твои подарки идут не от самого сердца…

Когда эти слова слетели с её губ, она стала беспокоиться, что сказанное ей было неприятным. Её первая встреча с Эдгаром была такой сомнительной ситуацией, что заставляла её постоянно вести себя сурово с ним. Но суждение о том, что он не вкладывает душу в свои поступки, могло быть её предубеждением.

*Маргаритки – на языке цветов означают невинность, непорочность, скромность, верность, преданную любовь.

– Хм-м. Ну, леди больше нравятся сорванные на обочине цветы от их возлюбленных, чем роскошные букеты от тех мужчин, что их не волнуют.

Она уже знала, что кажущийся вид слабого и расстроенного – один из его трюков, но, в конце концов, Лидия всё равно чувствовала себя так, словно она сделала что-то

неправильное.

Она знала, что должна бы учиться на своих прошлых ошибках, но видя Эдгара, который обычно был ослепительно красивым, уверенным и вселяющим уверенность в других, она иногда ощущала, что её суждение об Эдгаре ошибочно.

– Мистер Лэнгли просто живёт неподалёку, так что он заходит к нам.

– Неподалёку?

– Пансион* на два дома вниз по улице.

– Рэйвен, ты слышал это?

– Да, - ответил молодой человек, сидящий напротив Эдгара.

– По-погоди! Ты что собрался делать?!

Она запаниковала, потому что Рэйвен в своё время признался ей, что он, не задумываясь, убьёт любого, кто встанет на пути у Эдгара.

– Просто немного ревную.

– Нет, неправда, и отдавать такой приказ так легко…

Эдгар будто бы встревоженно посмотрел на Лидию и игриво хихикнул.

– Я просто шучу, Рэйвен.

– Я понял.

– Пока, по крайней мере.

– Хватит валять дурака, – проговорила Лидия, осев на своём месте. – Открыто выказывая свою ревность, ты просто играешь со мной, вводя меня в заблуждение, и наслаждаешься, наблюдая за моей реакцией. И, кроме того, мистер Лэнгли просто отдает дань уважения дочери своего учителя. Он относится ко мне, как к нормальной девушке, потому что многого не знает обо мне.

– Ты совсем не осознаёшь своего очарования.

– Я прекрасно осознаю, какая я. Всю мою жизнь меня называют сумасшедшей.

– Твои глаза могут видеть величественный мир. Твой слух может различать голоса, сливающиеся с дуновением ветра. Любой, кто узнал бы это, испугался бы. А знаешь почему? Потому что они боялись бы, что девушка, к которой они имеют чувства, способна видеть то, что они тщательно скрывают в себе, даже самые неприглядные их стороны.

*Пансион – устаревшее название небольшой гостиницы с полным содержанием проживающих.

Он быстро и уверенно может придумать всё что угодно, любую ложь.

Она не хотела, чтобы его слова поколебали её, так что ответила:

– Тогда почему ты не прекратишь изворачиваться, обманывая меня? Я знаю, что в тот день, когда мисс Дорис исчезла, ты пригласил её прокатиться в своей карете.

– Хм-м, и кто же рассказал тебе об этом?

Но Эдгар ничуть не был удивлён. Вместо этого он понизил свой голос до шёпота, как если бы говорил ей сладкие, тягучие слова.

– В тот день ты ездил в гавань. После того, как ты остановил свой экипаж у доков, что ты делал? И другое, ты пригласил мисс Дорис в свою карету после того, как она разделилась со своей горничной на базарной площади, но после этого её нигде не видели. Если посмотреть на это с такой стороны, то ты самый подозрительный подозреваемый.

– Ты ясновидящая?

– Ты приехал домой с маленьким фейри на крыше кареты. Я встретила его и выслушала. Он сказал, что оказался в незнакомом районе для людей высшего класса и, так как вокруг было столько всего интересного, заблудился в твоём доме, не зная, как вернуться.

Нико был тем, кто рассказал ей об этом, но девушка позволила себя опустить эту деталь.

Против такого у графа не было аргументов, так что он всего лишь пожал плечами и выпрямился.

– Даже если бы я нанял молчаливых слуг, не смог бы заводить интрижки, женись я на тебе.

– Я никогда не выйду замуж за человека, который заводит интрижки.

С противоположного сиденья раздалось слабое фуканье.

– Рэйвен, ты посмеялся, не так ли?

– Я бы никогда.

Девушка недоверчиво посмотрела на Рэйвена. В то же время она и представить не могла, что может услышать его смех, ведь он никогда не выказывал и следа эмоций. Однако Рэйвен спокойно опроверг обвинение Эдгара с кротким выражением, так что она не могла представить, какое лицо у него было, когда он смеялся.

Возможно, он смеялся без выражения.

– Лидия, я действительно пригласил мисс Дорис в свою карету, но я всего лишь подвёз её и высадил перед её домом. Я говорю тебе правду. Наша встреча была совпадением. Так что я был удивлён, когда услышал, что она исчезла. Фейри не видел, как она пропала?