"Mercedes?" said the old man. | - Мерседес? - спросил старик. |
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans." | - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. |
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!" | - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном. |
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me." | - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто! |
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond. | - Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон. |
"Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy." | - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом. |
"And why?" | - Почему? |
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens." | - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней. |
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness. | - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства. |
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?" | - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. |
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"- | - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном... |
"Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head. | - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс. |
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me." | - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна. |
"So much the better-so much the better," said Caderousse. | - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! |
"When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects." | Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами. |
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment. | - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. |
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac. | Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. |
"Well," said Danglars, "did you see him?" | - Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел? |