- Но Моррель ему, как видно, обещал... |
"So that he is quite elated about it?" | - Так он очень весел? |
"Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." | - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. |
"Which you refused?" | - И ты отказался? |
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." | - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! |
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." | - Ну, он еще не капитан! |
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." | - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. |
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." | - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. |
"What do you mean?" | - Что ты говоришь? |
"Nothing-I was speaking to myself. | - Ничего, я говорю сам с собою. |
And is he still in love with the Catalane?" | И он все еще влюблен в прекрасную каталанку? |
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." | - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. |
"Explain yourself." | - Скажи яснее. |
"Why should I?" | - Зачем? |
"It is more important than you think, perhaps. | - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. |
You do not like Dantes?" | Ведь ты не любишь Дантеса? |
"I never like upstarts." | - Я не люблю гордецов. |
"Then tell me all you know about the Catalane." | - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. |
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." | - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. |
"What have you seen?-come, tell me!" | - Что же ты видел? Ну, говори. |
"Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin." | - Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожает рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом. |
"Really; and you think this cousin pays her attentions?" | - В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится? |
"I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?" | - Предполагаю - как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей? |
"And you say that Dantes has gone to the Catalans?" | - И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны? |
"He went before I came down." | - Пошел при мне. |
"Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news." | - Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в "Резерве" и за стаканом мальгского вина подождать новостей. |
"Come along," said Caderousse; "but you pay the score." | - А кто нам их сообщит? - Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.- Идем, - сказал Кадрусс, - но только платишь ты. |
"Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses. | - Разумеется, - отвечал Данглар. И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана. |
Pere Pamphile had seen Dantes pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring. | От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира. Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны. |
Chapter 3. | III. |
The Catalans. | Каталанцы |
Beyond a bare, weather-worn wall, about a hundred paces from the spot where the two friends sat looking and listening as they drank their wine, was the village of the Catalans. | В ста шагах от того места, где оба друга, насторожив уши и поглядывая на дорогу, прихлебывали искрометное мальгское вино, за лысым пригорком, обглоданным солнцем и мистралями, лежало селение Каталаны. |
Long ago this mysterious colony quitted Spain, and settled on the tongue of land on which it is to this day. | Однажды из Испании выехали какие-то таинственные переселенцы и пристали к тому клочку земли, на котором они живут и поныне.
|