"Ah, ma foi, under any circumstances," said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect,-"under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dantes; is he, Danglars?" | - Как бы там ни было, - сказал Кадрусс, который все время пил и на которого хмельное мальгское вино начинало действовать, - как бы там ни было, благополучное возвращение Дантеса досаждает не одному Фернану, верно, Данглар? |
"And when is the wedding to be?" he asked. | - А когда свадьба? - спросил Данглар. |
"Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand. | - О! До свадьбы еще дело не дошло! - прошептал Фернан. |
"No, but it will be," said Caderousse, "as surely as Dantes will be captain of the Pharaon-eh, Danglars?" | - Да, но дойдет, - сказал Кадрусс. - Это так же верно, как то, что Дантес будет капитаном "Фараона". Не правда ли, Данглар? |
Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness. | Данглар вздрогнул при этом неожиданном выпаде, повернулся к Кадруссу и пристально посмотрел на него, чтобы узнать, с умыслом ли были сказаны эти слова, но он не прочел ничего, кроме зависти, на этом лице, уже поглупевшем от опьянения. |
"Well," said he, filling the glasses, "let us drink to Captain Edmond Dantes, husband of the beautiful Catalane!" | - Итак, - сказал он, наполняя стаканы, - выпьем за капитана Эдмона Дантеса, супруга прелестной каталанки! |
Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. | Кадрусс отяжелевшею рукою поднес стакан к губам и одним духом осушил его. |
Fernand dashed his on the ground. | Фернан схватил свой стакан и разбил вдребезги. |
"Eh, eh, eh!" stammered Caderousse. "What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? | - Стойте! - сказал Кадрусс. - Что там такое на пригорке, по дороге из Каталан? |
Look, Fernand, your eyes are better than mine. | Взгляни-ка, Фернан, у тебя глаза получше. |
I believe I see double. | У меня уже двоится в глазах. |
You know wine is a deceiver; but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. | Ты знаешь, вино - предатель. Точно двое влюбленных идут рядышком рука об руку. |
Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!" | Ах, боже ты мой! Они не подозревают, что мы их видим, и целуются! |
Danglars did not lose one pang that Fernand endured. | Данглар следил за каждым движением Фернана, лицо которого приметно искажалось. |
"Do you know them, Fernand?" he said. | - Знаете вы их, Фернан? - спросил он. |
"Yes," was the reply, in a low voice. "It is Edmond and Mercedes!" | - Да, - отвечал он глухим голосом, - это Эдмон и Мерседес. |
"Ah, see there, now!" said Caderousse; "and I did not recognize them! | - А! Вот оно что! - сказал Кадрусс. - А я и не узнал их. |
Hallo, Dantes! hello, lovely damsel! | Эй, Дантес! Эй, красавица! |
Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us." | Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. |
"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. | - Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто останавливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. |
See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!" | Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. |