"Drunk, if you like; so much the worse for those who fear wine, for it is because they have bad thoughts which they are afraid the liquor will extract from their hearts;" and Caderousse began to sing the two last lines of a song very popular at the time,- | - Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, верно, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде: |
"Yes; but I added, to help you it would be sufficient that Dantes did not marry her you love; and the marriage may easily be thwarted, methinks, and yet Dantes need not die." | - Да. Но чтобы помочь вашему горю, надо помешать Дантесу жениться на той, которую вы любите, свадьба, по-моему, легко может не состояться и без смерти Дантеса. |
"Death alone can separate them," remarked Fernand. | - Только смерть может разлучить их, - сказал Фернан. |
"You talk like a noodle, my friend," said Caderousse; "and here is Danglars, who is a wide-awake, clever, deep fellow, who will prove to you that you are wrong. | - Вы рассуждаете, как устрица, друг мой, -прервал его Кадрусс, - а Данглар у нас умник, хитрец, ученый, он докажет вам, что вы ошибаетесь. |
Prove it, Danglars. | Докажи, Данглар. |
I have answered for you. | Я поручился за тебя. |
Say there is no need why Dantes should die; it would, indeed, be a pity he should. | Докажи, что Дантесу не нужно умирать; притом жалко будет, если Дантес умрет. |
Dantes is a good fellow; I like Dantes. | Он добрый малый, я люблю Дантеса. |
Dantes, your health." | За твое здоровье, Дантес! |
Fernand rose impatiently. | Фернан, досадливо махнув рукой, встал из-за стола. |
"Let him run on," said Danglars, restraining the young man; "drunk as he is, he is not much out in what he says. | - Пусть его, - сказал Данглар, удерживая каталанца, - он хоть пьян, а не так далек от истины. |
Absence severs as well as death, and if the walls of a prison were between Edmond and Mercedes they would be as effectually separated as if he lay under a tombstone." | Разлука разделяет не хуже смерти; представьте себе, что между Дантесом и Мерседес выросла тюремная стена; она разлучит их точно так же, как могильный камень. |
"Yes; but one gets out of prison," said Caderousse, who, with what sense was left him, listened eagerly to the conversation, "and when one gets out and one's name is Edmond Dantes, one seeks revenge"- | - Да, но из тюрьмы выходят, - сказал Кадрусс, который, напрягая остатки соображения, цеплялся за разговор, - а когда человек выходит из тюрьмы и когда он зовется Эдмон Дантес, то он мстит. |
"What matters that?" muttered Fernand. | - Пусть! - прошептал Фернан. |
"And why, I should like to know," persisted Caderousse, "should they put Dantes in prison? he has not robbed or killed or murdered." | - Притом же, - заметил Кадрусс, - за что сажать Дантеса в тюрьму? Он не украл, не убил, не зарезал... |
"Hold your tongue!" said Danglars. | - Замолчи! - прервал его Данглар. |
"I won't hold my tongue!" replied Caderousse; "I say I want to know why they should put Dantes in prison; I like Dantes; Dantes, your health!" and he swallowed another glass of wine. | - Не желаю молчать! - сказал Кадрусс. - Я желаю, чтобы мне сказали, за что сажать Дантеса в тюрьму. Я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дантес! - И он осушил еще стакан вина. |
Danglars saw in the muddled look of the tailor the progress of his intoxication, and turning towards Fernand, said, | Данглар посмотрел в окончательно посоловевшие глаза портного и, повернувшись к Фернану, сказал: |
"Well, you understand there is no need to kill him." | - Теперь вы понимаете, что нет нужды убивать его? |