Выбрать главу
Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one's wit and cool judgment."Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову. "I-drunk!" said Caderousse; "well that's a good one!- Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже! I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks.Я могу выпить еще четыре такие бутылки: это же пузырьки из-под одеколона! Pere Pamphile, more wine!" and Caderousse rattled his glass upon the table.Папаша Памфил, вина! И Кадрусс стукнул стаканом по столу. "You were saying, sir"-said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark.- Так вы говорите... - сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы. "What was I saying? I forget.- Я уж не помню, что говорил. This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence."Этот пьяница спутал все мои мысли. "Drunk, if you like; so much the worse for those who fear wine, for it is because they have bad thoughts which they are afraid the liquor will extract from their hearts;" and Caderousse began to sing the two last lines of a song very popular at the time,-- Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, верно, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде: 'Tous les mechants sont beuveurs d'eau; C'est bien prouve par le deluge.' [*] * "The wicked are great drinkers of water; As the flood proved once for all."Все злодеи - водопийцы, Что доказано потопом. "You said, sir, you would like to help me, but"-- Вы говорили, - продолжал Фернан, - что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы...
"Yes; but I added, to help you it would be sufficient that Dantes did not marry her you love; and the marriage may easily be thwarted, methinks, and yet Dantes need not die."
- Да. Но чтобы помочь вашему горю, надо помешать Дантесу жениться на той, которую вы любите, свадьба, по-моему, легко может не состояться и без смерти Дантеса.
"Death alone can separate them," remarked Fernand.- Только смерть может разлучить их, - сказал Фернан.
"You talk like a noodle, my friend," said Caderousse; "and here is Danglars, who is a wide-awake, clever, deep fellow, who will prove to you that you are wrong.- Вы рассуждаете, как устрица, друг мой, -прервал его Кадрусс, - а Данглар у нас умник, хитрец, ученый, он докажет вам, что вы ошибаетесь.
Prove it, Danglars.Докажи, Данглар.
I have answered for you.Я поручился за тебя.
Say there is no need why Dantes should die; it would, indeed, be a pity he should.Докажи, что Дантесу не нужно умирать; притом жалко будет, если Дантес умрет.
Dantes is a good fellow; I like Dantes.Он добрый малый, я люблю Дантеса.
Dantes, your health."За твое здоровье, Дантес!
Fernand rose impatiently.Фернан, досадливо махнув рукой, встал из-за стола.
"Let him run on," said Danglars, restraining the young man; "drunk as he is, he is not much out in what he says.- Пусть его, - сказал Данглар, удерживая каталанца, - он хоть пьян, а не так далек от истины.
Absence severs as well as death, and if the walls of a prison were between Edmond and Mercedes they would be as effectually separated as if he lay under a tombstone."Разлука разделяет не хуже смерти; представьте себе, что между Дантесом и Мерседес выросла тюремная стена; она разлучит их точно так же, как могильный камень.
"Yes; but one gets out of prison," said Caderousse, who, with what sense was left him, listened eagerly to the conversation, "and when one gets out and one's name is Edmond Dantes, one seeks revenge"-- Да, но из тюрьмы выходят, - сказал Кадрусс, который, напрягая остатки соображения, цеплялся за разговор, - а когда человек выходит из тюрьмы и когда он зовется Эдмон Дантес, то он мстит.
"What matters that?" muttered Fernand.- Пусть! - прошептал Фернан.
"And why, I should like to know," persisted Caderousse, "should they put Dantes in prison? he has not robbed or killed or murdered."- Притом же, - заметил Кадрусс, - за что сажать Дантеса в тюрьму? Он не украл, не убил, не зарезал...
"Hold your tongue!" said Danglars.- Замолчи! - прервал его Данглар.
"I won't hold my tongue!" replied Caderousse; "I say I want to know why they should put Dantes in prison; I like Dantes; Dantes, your health!" and he swallowed another glass of wine.- Не желаю молчать! - сказал Кадрусс. - Я желаю, чтобы мне сказали, за что сажать Дантеса в тюрьму. Я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дантес! - И он осушил еще стакан вина.
Danglars saw in the muddled look of the tailor the progress of his intoxication, and turning towards Fernand, said,Данглар посмотрел в окончательно посоловевшие глаза портного и, повернувшись к Фернану, сказал:
"Well, you understand there is no need to kill him."- Теперь вы понимаете, что нет нужды убивать его?
"Certainly not, if, as you said just now, you have the means of having Dantes arrested.- Разумеется, не нужно, если только, как вы говорите, есть средство засадить Дантеса в тюрьму.
Have you that means?"Но где это средство?
"It is to be found for the searching. But why should I meddle in the matter? it is no affair of mine."- Если хорошенько поискать, так найдется, -сказал Данглар. - А впрочем, - продолжал он, -чего ради я путаюсь в это дело? Ведь меня оно не касается.