"Well, then, I should say, for instance," resumed Danglars, "that if after a voyage such as Dantes has just made, in which he touched at the Island of Elba, some one were to denounce him to the king's procureur as a Bonapartist agent"- | - Итак, - продолжал Данглар, - если бы, например, после такого плавания, какое совершил Дантес, заходивший в Неаполь и на остров Эльба, кто-нибудь донес на него королевскому прокурору, что он бонапартистский агент... |
"Yes, but they will make you then sign your declaration, and confront you with him you have denounced; I will supply you with the means of supporting your accusation, for I know the fact well. | - Да, но вам придется подписать донос, вас поставят на очную ставку с тем, на кого вы донесли. Я, разумеется, снабжу вас всем необходимым, чтобы поддерживать обвинение, но Дантес не вечно будет в тюрьме. |
But Dantes cannot remain forever in prison, and one day or other he will leave it, and the day when he comes out, woe betide him who was the cause of his incarceration!" | Когда-нибудь он выйдет оттуда, и тогда горе тому, кто его засадил! |
"Oh, I should wish nothing better than that he would come and seek a quarrel with me." | - Мне только и нужно, чтобы он затеял со мною ссору. |
"Yes, and Mercedes! | - А Мерседес? |
Mercedes, who will detest you if you have only the misfortune to scratch the skin of her dearly beloved Edmond!" | Мерседес, которая возненавидит вас, если вы хоть пальцем тронете ее возлюбленного Эдмона! |
"True!" said Fernand. | - Это верно, - сказал Фернан. |
"No, no," continued Danglars; "if we resolve on such a step, it would be much better to take, as I now do, this pen, dip it into this ink, and write with the left hand (that the writing may not be recognized) the denunciation we propose." | - Нет, нет, - продолжал Данглар, - если уж решаться на такой поступок, то лучше всего просто взять перо, вот так, обмакнуть его в чернила и написать левой рукой, чтобы не узнали почерка, маленький доносец следующего содержания. |
And Danglars, uniting practice with theory, wrote with his left hand, and in a writing reversed from his usual style, and totally unlike it, the following lines, which he handed to Fernand, and which Fernand read in an undertone:- | И Данглар, дополняя наставление примером, написал левой рукой косыми буквами, которые не имели ничего общего с его обычным почерком, следующий документ, который и передал Фернану. Фернан прочел вполголоса: |
"The honorable, the king's attorney, is informed by a friend of the throne and religion, that one Edmond Dantes, mate of the ship Pharaon, arrived this morning from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been intrusted by Murat with a letter for the usurper, and by the usurper with a letter for the Bonapartist committee in Paris. | - "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского прокурора о том, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |
Proof of this crime will be found on arresting him, for the letter will be found upon him, or at his father's, or in his cabin on board the Pharaon." | Если он будет задержан, уличающее его письмо будет найдено при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". |
"Very good," resumed Danglars; "now your revenge looks like common-sense, for in no way can it revert to yourself, and the matter will thus work its own way; there is nothing to do now but fold the letter as I am doing, and write upon it, | - Ну вот, - сказал Данглар, - это похоже на дело, потому что такой донос никак не мог бы обернуться против вас самих, и все пошло бы само собой. Оставалось бы только сложить письмо вот так и надписать: |
' To the king's attorney,' and that's all settled." | "Господину королевскому прокурору". |
And Danglars wrote the address as he spoke. | И все было бы кончено. - И Данглар, посмеиваясь, написал адрес. |
"Yes, and that's all settled!" exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. "Yes, and that's all settled; only it will be an infamous shame;" and he stretched out his hand to reach the letter. | - Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо. |
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!" | - Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри! |
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor. | Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки.
|