"I do not offer you a million, because I have it not; but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Mercedes, at the Catalans, and give her two lines from me." | - Я не стану предлагать тебе миллиона, потому что у меня его нет, но предложу тебе сто экю, если ты согласишься, когда поедешь в Марсель, заглянуть в Каталаны и передать письмо девушке, которую зовут Мерседес... даже не письмо, а только две строчки. |
"If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred." | - Если я передам эти две строчки и меня поймают, я потеряю место, на котором получаю тысячу ливров в год, не считая дохода и стола; вы видите, я был бы дураком, если бы вздумал рисковать тысячей ливров, чтобы получить триста. |
"Well," said Dantes, "mark this; if you refuse at least to tell Mercedes I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool." | - Хорошо! - сказал Дантес. - Так слушай и запомни хорошенько: если ты не отнесешь записки Мерседес или по крайней мере не дашь ей знать, что я здесь, то когда-нибудь я подкараулю тебя за дверью и, когда ты войдешь, размозжу тебе голову табуретом! |
"Threats!" cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; "you are certainly going mad. The abbe began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; but, fortunately, there are dungeons here." | - Ага, угрозы! - закричал тюремщик, отступая на шаг и приготовляясь к защите. - Положительно у вас голова не в порядке; аббат начал, как вы, и через три дня вы будете буйствовать, как он; хорошо, что в замке Иф есть карцеры. |
Dantes whirled the stool round his head. | Дантес поднял табурет и повертел им над головой. |
"All right, all right," said the jailer; "all right, since you will have it so. I will send word to the governor." | - Ладно, ладно, - сказал тюремщик, - если уж вы непременно хотите, я уведомлю коменданта. |
"Very well," returned Dantes, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad. | - Давно бы так, - отвечал Дантес, ставя табурет на пол и садясь на него, с опущенной головой и блуждающим взглядом, словно он действительно начинал сходить с ума. |
The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers. | Тюремщик вышел и через несколько минут вернулся с четырьмя солдатами и капралом. |
"By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath." | - По приказу коменданта, - сказал он, - переведите арестанта этажом ниже. |
"To the dungeon, then," said the corporal. | - В темную, значит, - сказал капрал. |
"Yes; we must put the madman with the madmen." | - В темную; сумасшедших надо сажать с сумасшедшими. |
The soldiers seized Dantes, who followed passively. | Четверо солдат схватили Дантеса, который впал в какое-то забытье и последовал за ними без всякого сопротивления. |
He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in. | Они спустились вниз на пятнадцать ступеней; отворилась дверь темной камеры, в которую он вошел, бормоча: - Он прав, сумасшедших надо сажать с сумасшедшими. |
The door closed, and Dantes advanced with outstretched hands until he touched the wall; he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness. | Дверь затворилась, и Дантес пошел вперед, вытянув руки, пока не дошел до стены; тогда он сел в угол и долго не двигался с места, между тем как глаза его, привыкнув мало-помалу к темноте, начали различать предметы. |
The jailer was right; Dantes wanted but little of being utterly mad. | Тюремщик не ошибся: Дантес был на волосок от безумия. |
Chapter 9. | IX. |
The Evening of the Betrothal. | Вечер дня обручения |
Villefort had, as we have said, hastened back to Madame de Saint-Meran's in the Place du Grand Cours, and on entering the house found that the guests whom he had left at table were taking coffee in the salon. | Вильфор, как мы уже сказали, отправился опять на улицу Гран-Кур и, войдя в дом г-жи де Сен-Меран, застал гостей уже не в столовой, а в гостиной, за чашками кофе. |
Renee was, with all the rest of the company, anxiously awaiting him, and his entrance was followed by a general exclamation. | Рене ждала его с нетерпением, которое разделяли и прочие гости. Поэтому его встретили радостными восклицаниями. |
"Well, Decapitator, Guardian of the State, Royalist, Brutus, what is the matter?" said one. | - Ну, головорез, оплот государства, роялистский Брут! - крикнул один из гостей. - Что случилось? |
"Speak out." | Говорите! |
"Are we threatened with a fresh Reign of Terror?" asked another. | - Уж не готовится ли новый Террор? - спросил другой. |
"Has the Corsican ogre broken loose?" cried a third. | - Уж не вылез ли из своего логова корсиканский людоед? - спросил третий. |
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you. Will the marquis honor me by a few moments' private conversation?" | - Маркиза, - сказал Вильфор, подходя к своей будущей теще, - простите меня, но я принужден просить у вас разрешения удалиться... Маркиз, разрешите сказать вам два слова наедине?
|