Выбрать главу
"What is that?"- Что же? "I do not offer you a million, because I have it not; but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Mercedes, at the Catalans, and give her two lines from me."- Я не стану предлагать тебе миллиона, потому что у меня его нет, но предложу тебе сто экю, если ты согласишься, когда поедешь в Марсель, заглянуть в Каталаны и передать письмо девушке, которую зовут Мерседес... даже не письмо, а только две строчки.
"If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred."- Если я передам эти две строчки и меня поймают, я потеряю место, на котором получаю тысячу ливров в год, не считая дохода и стола; вы видите, я был бы дураком, если бы вздумал рисковать тысячей ливров, чтобы получить триста.
"Well," said Dantes, "mark this; if you refuse at least to tell Mercedes I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool."- Хорошо! - сказал Дантес. - Так слушай и запомни хорошенько: если ты не отнесешь записки Мерседес или по крайней мере не дашь ей знать, что я здесь, то когда-нибудь я подкараулю тебя за дверью и, когда ты войдешь, размозжу тебе голову табуретом!
"Threats!" cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; "you are certainly going mad. The abbe began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; but, fortunately, there are dungeons here."- Ага, угрозы! - закричал тюремщик, отступая на шаг и приготовляясь к защите. - Положительно у вас голова не в порядке; аббат начал, как вы, и через три дня вы будете буйствовать, как он; хорошо, что в замке Иф есть карцеры.
Dantes whirled the stool round his head.Дантес поднял табурет и повертел им над головой.
"All right, all right," said the jailer; "all right, since you will have it so. I will send word to the governor."- Ладно, ладно, - сказал тюремщик, - если уж вы непременно хотите, я уведомлю коменданта.
"Very well," returned Dantes, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad.- Давно бы так, - отвечал Дантес, ставя табурет на пол и садясь на него, с опущенной головой и блуждающим взглядом, словно он действительно начинал сходить с ума.
The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers.Тюремщик вышел и через несколько минут вернулся с четырьмя солдатами и капралом.
"By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath."- По приказу коменданта, - сказал он, - переведите арестанта этажом ниже.
"To the dungeon, then," said the corporal.- В темную, значит, - сказал капрал.
"Yes; we must put the madman with the madmen."- В темную; сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The soldiers seized Dantes, who followed passively.Четверо солдат схватили Дантеса, который впал в какое-то забытье и последовал за ними без всякого сопротивления.
He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in.Они спустились вниз на пятнадцать ступеней; отворилась дверь темной камеры, в которую он вошел, бормоча: - Он прав, сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The door closed, and Dantes advanced with outstretched hands until he touched the wall; he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness.Дверь затворилась, и Дантес пошел вперед, вытянув руки, пока не дошел до стены; тогда он сел в угол и долго не двигался с места, между тем как глаза его, привыкнув мало-помалу к темноте, начали различать предметы.
The jailer was right; Dantes wanted but little of being utterly mad.Тюремщик не ошибся: Дантес был на волосок от безумия.
Chapter 9.IX.
The Evening of the Betrothal.Вечер дня обручения
Villefort had, as we have said, hastened back to Madame de Saint-Meran's in the Place du Grand Cours, and on entering the house found that the guests whom he had left at table were taking coffee in the salon.Вильфор, как мы уже сказали, отправился опять на улицу Гран-Кур и, войдя в дом г-жи де Сен-Меран, застал гостей уже не в столовой, а в гостиной, за чашками кофе.
Renee was, with all the rest of the company, anxiously awaiting him, and his entrance was followed by a general exclamation.Рене ждала его с нетерпением, которое разделяли и прочие гости. Поэтому его встретили радостными восклицаниями.
"Well, Decapitator, Guardian of the State, Royalist, Brutus, what is the matter?" said one.- Ну, головорез, оплот государства, роялистский Брут! - крикнул один из гостей. - Что случилось?
"Speak out."Говорите!
"Are we threatened with a fresh Reign of Terror?" asked another.- Уж не готовится ли новый Террор? - спросил другой.
"Has the Corsican ogre broken loose?" cried a third.- Уж не вылез ли из своего логова корсиканский людоед? - спросил третий.
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you. Will the marquis honor me by a few moments' private conversation?"- Маркиза, - сказал Вильфор, подходя к своей будущей теще, - простите меня, но я принужден просить у вас разрешения удалиться... Маркиз, разрешите сказать вам два слова наедине?