"Ah, it is really a serious matter, then?" asked the marquis, remarking the cloud on Villefort's brow. | - Значит, это и вправду серьезное дело? - сказала маркиза, заметив нахмуренное лицо Вильфора. |
"So serious that I must take leave of you for a few days; so," added he, turning to Renee, "judge for yourself if it be not important." | - Очень серьезное, и я должен на несколько дней покинуть вас. Вы можете по этому судить, -прибавил Вильфор, обращаясь к Рене, - насколько это важно. |
"You are going to leave us?" cried Renee, unable to hide her emotion at this unexpected announcement. | - Вы уезжаете? - вскричала Рене, не умея скрыть своего огорчения. |
"Alas," returned Villefort, "I must!" | - Увы! - отвечал Вильфор. - Это необходимо. |
"Where, then, are you going?" asked the marquise. | - А куда? - спросила маркиза. |
"That, madame, is an official secret; but if you have any commissions for Paris, a friend of mine is going there to-night, and will with pleasure undertake them." | - Это - судебная тайна. Однако если у кого-нибудь есть поручения в Париж, то один мой приятель едет туда сегодня, и он охотно примет их на себя. |
The guests looked at each other. | Все переглянулись. |
"You wish to speak to me alone?" said the marquis. | - Вы хотели поговорить со мною? - спросил маркиз. |
"Yes, let us go to the library, please." | - Да, если позволите, пройдемте к вам в кабинет. |
The marquis took his arm, and they left the salon. | Маркиз взял Вильфора под руку, и они вместе вышли. |
"Well," asked he, as soon as they were by themselves, "tell me what it is?" | - Что случилось? - сказал маркиз, входя в кабинет.- Говорите. |
"An affair of the greatest importance, that demands my immediate presence in Paris. | - Нечто весьма важное, требующее моего немедленного отъезда в Париж. |
Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?" | Теперь, маркиз, простите мне нескромный и бестактный вопрос: у вас есть государственные облигации? |
"All my fortune is in the funds; seven or eight hundred thousand francs." | - В них все мое состояние; на шестьсот или семьсот тысяч франков. |
"Then sell out-sell out, marquis, or you will lose it all." | - Так продайте, маркиз, продайте, или вы разорены. |
"But how can I sell out here?" | - Как я могу продать их отсюда? |
"You have a broker, have you not?" | - У вас есть маклер в Париже? |
"Yes." | - Есть. |
"Then give me a letter to him, and tell him to sell out without an instant's delay, perhaps even now I shall arrive too late." | - Дайте мне письмо к нему: пусть продает, не теряя ни минуты, ни секунды; может быть, даже я приеду слишком поздно. |
"The deuce you say!" replied the marquis, "let us lose no time, then!" | - Черт возьми! - сказал маркиз. - Не будем терять времени! |
And, sitting down, he wrote a letter to his broker, ordering him to sell out at the market price. | Он сел к столу и написал своему агенту распоряжение о продаже всех облигаций по любой цене. |
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!" | - Одно письмо есть, - сказал Вильфор, бережно пряча его в бумажник, - теперь мне нужно еще другое. |
"To whom?" | - К кому? |
"To the king." | - К королю. |
"To the king?" | - К королю? |
"Yes." | - Да |
"I dare not write to his majesty." | - Но не могу же я так прямо писать его величеству. |
"I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so. | - Да я и не прошу письма от вас, а только хочу, чтобы вы попросили его у графа де Сальвьё. |
I want a letter that will enable me to reach the king's presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time." | Чтобы не терять драгоценного времени, мне нужно такое письмо, с которым я мог бы явиться прямо к королю, не подвергаясь всяким формальностям, связанным с получением аудиенции. |
"But address yourself to the keeper of the seals; he has the right of entry at the Tuileries, and can procure you audience at any hour of the day or night." | - А министр юстиции? Он же имеет право входа в Тюильри, и через него вы в любое время можете получить доступ к королю. |
"Doubtless; but there is no occasion to divide the honors of my discovery with him. | - Разумеется. Но зачем мне делиться с другими той важной новостью, которую я везу. |
The keeper would leave me in the background, and take all the glory to himself. | Вы понимаете? Министр юстиции, естественно, отодвинет меня на второй план и похитит у меня всю заслугу. |
I tell you, marquis, my fortune is made if I only reach the Tuileries the first, for the king will not forget the service I do him." | Скажу вам одно, маркиз: если я первый явлюсь в Тюильри, карьера моя обеспечена, потому что я окажу королю услугу, которой он никогда не забудет. |
"In that case go and get ready. I will call Salvieux and make him write the letter." | - Если так, друг мой, ступайте, собирайтесь в дорогу; я вызову Сальвьё, и он напишет письмо, которое вам послужит пропуском. |
"Be as quick as possible, I must be on the road in a quarter of an hour." | - Хорошо, но не теряйте времени; через четверть часа я должен быть в почтовой карете. |
"Tell your coachman to stop at the door." | - Велите остановиться у нашего дома.
|