Выбрать главу
"Ah, it is really a serious matter, then?" asked the marquis, remarking the cloud on Villefort's brow.- Значит, это и вправду серьезное дело? - сказала маркиза, заметив нахмуренное лицо Вильфора. "So serious that I must take leave of you for a few days; so," added he, turning to Renee, "judge for yourself if it be not important."- Очень серьезное, и я должен на несколько дней покинуть вас. Вы можете по этому судить, -прибавил Вильфор, обращаясь к Рене, - насколько это важно. "You are going to leave us?" cried Renee, unable to hide her emotion at this unexpected announcement.- Вы уезжаете? - вскричала Рене, не умея скрыть своего огорчения. "Alas," returned Villefort, "I must!"- Увы! - отвечал Вильфор. - Это необходимо. "Where, then, are you going?" asked the marquise.- А куда? - спросила маркиза. "That, madame, is an official secret; but if you have any commissions for Paris, a friend of mine is going there to-night, and will with pleasure undertake them."- Это - судебная тайна. Однако если у кого-нибудь есть поручения в Париж, то один мой приятель едет туда сегодня, и он охотно примет их на себя. The guests looked at each other.Все переглянулись. "You wish to speak to me alone?" said the marquis.- Вы хотели поговорить со мною? - спросил маркиз. "Yes, let us go to the library, please."- Да, если позволите, пройдемте к вам в кабинет. The marquis took his arm, and they left the salon.Маркиз взял Вильфора под руку, и они вместе вышли. "Well," asked he, as soon as they were by themselves, "tell me what it is?"- Что случилось? - сказал маркиз, входя в кабинет.- Говорите. "An affair of the greatest importance, that demands my immediate presence in Paris.- Нечто весьма важное, требующее моего немедленного отъезда в Париж.
Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?"Теперь, маркиз, простите мне нескромный и бестактный вопрос: у вас есть государственные облигации?
"All my fortune is in the funds; seven or eight hundred thousand francs."- В них все мое состояние; на шестьсот или семьсот тысяч франков.
"Then sell out-sell out, marquis, or you will lose it all."- Так продайте, маркиз, продайте, или вы разорены.
"But how can I sell out here?"- Как я могу продать их отсюда?
"You have a broker, have you not?"- У вас есть маклер в Париже?
"Yes."- Есть.
"Then give me a letter to him, and tell him to sell out without an instant's delay, perhaps even now I shall arrive too late."- Дайте мне письмо к нему: пусть продает, не теряя ни минуты, ни секунды; может быть, даже я приеду слишком поздно.
"The deuce you say!" replied the marquis, "let us lose no time, then!"- Черт возьми! - сказал маркиз. - Не будем терять времени!
And, sitting down, he wrote a letter to his broker, ordering him to sell out at the market price.Он сел к столу и написал своему агенту распоряжение о продаже всех облигаций по любой цене.
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!"- Одно письмо есть, - сказал Вильфор, бережно пряча его в бумажник, - теперь мне нужно еще другое.
"To whom?"- К кому?
"To the king."- К королю.
"To the king?"- К королю?
"Yes."- Да
"I dare not write to his majesty."- Но не могу же я так прямо писать его величеству.
"I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so.- Да я и не прошу письма от вас, а только хочу, чтобы вы попросили его у графа де Сальвьё.
I want a letter that will enable me to reach the king's presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time."Чтобы не терять драгоценного времени, мне нужно такое письмо, с которым я мог бы явиться прямо к королю, не подвергаясь всяким формальностям, связанным с получением аудиенции.
"But address yourself to the keeper of the seals; he has the right of entry at the Tuileries, and can procure you audience at any hour of the day or night."- А министр юстиции? Он же имеет право входа в Тюильри, и через него вы в любое время можете получить доступ к королю.
"Doubtless; but there is no occasion to divide the honors of my discovery with him.- Разумеется. Но зачем мне делиться с другими той важной новостью, которую я везу.
The keeper would leave me in the background, and take all the glory to himself.Вы понимаете? Министр юстиции, естественно, отодвинет меня на второй план и похитит у меня всю заслугу.
I tell you, marquis, my fortune is made if I only reach the Tuileries the first, for the king will not forget the service I do him."Скажу вам одно, маркиз: если я первый явлюсь в Тюильри, карьера моя обеспечена, потому что я окажу королю услугу, которой он никогда не забудет.
"In that case go and get ready. I will call Salvieux and make him write the letter."- Если так, друг мой, ступайте, собирайтесь в дорогу; я вызову Сальвьё, и он напишет письмо, которое вам послужит пропуском.
"Be as quick as possible, I must be on the road in a quarter of an hour."- Хорошо, но не теряйте времени; через четверть часа я должен быть в почтовой карете.
"Tell your coachman to stop at the door."- Велите остановиться у нашего дома.