Выбрать главу
- В самом деле? Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь тощих? "No, sire, for that would only betoken for us seven years of plenty and seven years of scarcity; and with a king as full of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared."- Нет, ваше величество. Это означало бы только, что нас ждут семь годов обильных и семь голодных; а при таком предусмотрительном государе, как ваше величество, голода нечего бояться.
"Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?"- Так что же вас беспокоит, милейший Блакас?
"Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south."- Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге собирается гроза.
"Well, my dear duke," replied Louis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction."- В таком случае, дорогой герцог, - отвечал Людовик XVIII, - мне кажется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прекрасная погода.
Man of ability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest.Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.
"Sire," continued M. de Blacas, "if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphine, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?"- Сир, - сказал де Блакас, - хотя бы для того, чтобы успокоить верного слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надежных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих трех провинциях.
"Caninus surdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace.- Canimus surdis, [4] - отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация.
"Sire," replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt."
- Ваше величество, - продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы показать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, думается мне, что я не так уж не прав, опасаясь какой-нибудь отчаянной попытки...
"By whom?"- С чьей стороны?
"By Bonaparte, or, at least, by his adherents."- Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.
"My dear Blacas," said the king, "you with your alarms prevent me from working."- Дорогой Блакас, - сказал король, - ваш страх не дает мне работать.
"And you, sire, prevent me from sleeping with your security."- А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.
"Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret-wait, and I will listen to you afterwards."- Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret;[5] погодите, потом скажете.
There was a brief pause, during which Louis XVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said,- "Go on, my dear duke, go on-I listen."Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация. - Продолжайте, дорогой герцог, -сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю.
"Sire," said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit,- Ваше величество, - начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, - я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня.
"I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south" (the duke hesitated as he pronounced these words), "has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire."Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции, - герцог слегка замялся, произнося эти слова, - прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.
"Mala ducis avi domum," continued Louis XVIII., still annotating.- Mala ducis avi domum, [6] - продолжал король, делая пометки.
"Does your majesty wish me to drop the subject?"- Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?
"By no means, my dear duke; but just stretch out your hand."- Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку...
"Which?"- Которую?
"Whichever you please-there to the left."- Какую угодно; вот там, налево...
"Here, sire?"- Здесь, ваше величество?
"I tell you to the left, and you are looking to the right; I mean on my left-yes, there. You will find yesterday's report of the minister of police. But here is M. Dandre himself;" and M. Dandre, announced by the chamberlain-in-waiting, entered.- Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать - налево от меня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего числа... Да вот и сам Дандре... Ведь вы сказали: господин Дандре? - продолжал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции.