Выбрать главу
Объясните, барон. "Why, this is the way of it," said the minister, with the gravest air in the world: "Napoleon lately had a review, and as two or three of his old veterans expressed a desire to return to France, he gave them their dismissal, and exhorted them to 'serve the good king.' These were his own words, of that I am certain."- Дело в том, герцог, - вполне серьезно начал министр, - что недавно Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, настойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные слова, герцог, могу вас уверить. "Well, Blacas, what think you of this?" inquired the king triumphantly, and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him.- Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? -спросил король с торжествующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним. "I say, sire, that the minister of police is greatly deceived or I am; and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty, it is probable that I am in error.- Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается, или господин министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы ошибался господин министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества, то, вероятно, ошибаюсь я. However, sire, if I might advise, your majesty will interrogate the person of whom I spoke to you, and I will urge your majesty to do him this honor."Однако на месте вашего величества я все же расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже настаиваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести. "Most willingly, duke; under your auspices I will receive any person you please, but you must not expect me to be too confiding.- Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу принять его с оружием в руках.
Baron, have you any report more recent than this dated the 20th February.-this is the 4th of March?"Господин министр, нет ли у вас донесения посвежее? На этом проставлено двадцатое февраля, а ведь сегодня уже третье марта. "No, sire, but I am hourly expecting one; it may have arrived since I left my office."- Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту. Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня. "Go thither, and if there be none-well, well," continued Louis XVIII., "make one; that is the usual way, is it not?" and the king laughed facetiously.- Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то... - Людовик засмеялся, - то сочините сами; ведь так это делается? "Oh, sire," replied the minister, "we have no occasion to invent any; every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations, coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render, but cannot; they trust to fortune, and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions."- Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, - отвечал министр, - нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказывают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и надеются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания. "Well, sir, go"; said Louis XVIII., "and remember that I am waiting for you."- Хорошо, ступайте, - сказал король, - и не забудьте, что я вас жду. "I will but go and return, sire; I shall be back in ten minutes."- Ваше величество, через десять минут я здесь... "And I, sire," said M. de Blacas, "will go and find my messenger."- А я, ваше величество, - сказал де Блакас, - пойду приведу моего вестника.
"Wait, sir, wait," said Louis XVIII. "Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device-Tenax."- Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Tenax.[8]
"Sire, I listen," said De Blacas, biting his nails with impatience.- Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от нетерпения.
"I wish to consult you on this passage, 'Molli fugiens anhelitu,' you know it refers to a stag flying from a wolf.- Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Molli fugiens anhelitu... [9] Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк.
Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? Well, then, what do you think of the molli anhelitu?"Ведь вы же охотник и обер-егермейстер; как вам нравится это Molli anhelitu?
"Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days."- Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и притом меньше чем в три дня.
"Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath."- Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.
"Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information.