"No, no, Blacas; he is a man of strong and elevated understanding, ambitious, too, and, pardieu, you know his father's name!" | - Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей, главное -честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени... |
"His father?" | - Его отца? |
"Yes, Noirtier." | - Ну да, Нуартье. |
"Noirtier the Girondin?-Noirtier the senator?" | - Жирондист? Сенатор? |
"He himself." | - Вот именно. |
"And your majesty has employed the son of such a man?" | - И ваше величество доверили государственную должность сыну такого человека? |
"Blacas, my friend, you have but limited comprehension. I told you Villefort was ambitious, and to attain this ambition Villefort would sacrifice everything, even his father." | - Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказал, что Вильфор честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным отцом. |
"Then, sire, may I present him?" | - Так прикажете привести его? |
"This instant, duke! Where is he?" | - Сию же минуту; где он? |
"Waiting below, in my carriage." | - Ждет внизу, в моей карете. |
"Seek him at once." | - Ступайте за ним. |
"I hasten to do so." | - Бегу. |
The duke left the royal presence with the speed of a young man; his really sincere royalism made him youthful again. | И герцог побежал с живостью молодого человека; его искренний роялистский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши. |
Louis XVIII. remained alone, and turning his eyes on his half-opened Horace, muttered,- "Justum et tenacem propositi virum." | Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил взгляд на раскрытого Горация и прошептал: Justum et tenacem propositi virum...".[10] |
M. de Blacas returned as speedily as he had departed, but in the ante-chamber he was forced to appeal to the king's authority. Villefort's dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of M. de Breze, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. | Де Блакас возвратился так же поспешно, как вышел, но в приемной ему пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора, его наряд, отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие маркиза де Брезе, который изумился дерзости молодого человека, решившегося в таком виде явиться к королю. |
The duke, however, overcame all difficulties with a word-his majesty's order; and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, Villefort was introduced. | Но герцог одним словом: "По велению его величества" - устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, которые порядка ради продолжал бормотать церемониймейстер, Вильфор вошел в кабинет. |
The king was seated in the same place where the duke had left him. | Король сидел на том же месте, где его оставил герцог. |
On opening the door, Villefort found himself facing him, and the young magistrate's first impulse was to pause. | Отворив дверь, Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно остановился. |
"Come in, M. de Villefort," said the king, "come in." | - Войдите, господин де Вильфор, - сказал король,- войдите! |
Villefort bowed, and advancing a few steps, waited until the king should interrogate him. | Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса короля. |
"M. de Villefort," said Louis XVIII., "the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate." | - Г осподин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, -герцог Блакас говорит, что вы имеете сообщить нам нечто важное. |
"Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important." | - Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему величеству угодно будет согласиться с ним. |