Выбрать главу
"In the first place, and before everything else, sir, is the news as bad in your opinion as I am asked to believe?"- Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить? "Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable."- Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря моей поспешности она, надеюсь, предотвратима. "Speak as fully as you please, sir," said the king, who began to give way to the emotion which had showed itself in Blacas's face and affected Villefort's voice. "Speak, sir, and pray begin at the beginning; I like order in everything."- Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная и сам заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, - говорите, но начните сначала, я во всем и везде люблю порядок. "Sire," said Villefort, "I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language."- Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить, если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов. A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on:-Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, сказал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью, и он продолжал: "Sire, I have come as rapidly to Paris as possible, to inform your majesty that I have discovered, in the exercise of my duties, not a commonplace and insignificant plot, such as is every day got up in the lower ranks of the people and in the army, but an actual conspiracy-a storm which menaces no less than your majesty's throne.- Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уведомить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-нибудь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает трону вашего величества.
Sire, the usurper is arming three ships, he meditates some project, which, however mad, is yet, perhaps, terrible.Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замышляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, несмотря на все его безумие. At this moment he will have left Elba, to go whither I know not, but assuredly to attempt a landing either at Naples, or on the coast of Tuscany, or perhaps on the shores of France.В настоящую минуту он уже, должно быть, покинул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомнений, он попытается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть, даже и во Франции. Your majesty is well aware that the sovereign of the Island of Elba has maintained his relations with Italy and France?"Вашему величеству небезызвестно, что властитель острова Эльба сохранил сношения и с Италией, и с Францией.
"I am, sir," said the king, much agitated; "and recently we have had information that the Bonapartist clubs have had meetings in the Rue Saint-Jacques. But proceed, I beg of you. How did you obtain these details?"- Да, - отвечал король в сильном волнении, -совсем недавно мы узнали, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу вас; как вы получили все эти сведения?
"Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure.- Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего отъезда отдал приказ о его аресте.
This person, a sailor, of turbulent character, and whom I suspected of Bonapartism, has been secretly to the Island of Elba. There he saw the grand-marshal, who charged him with an oral message to a Bonapartist in Paris, whose name I could not extract from him; but this mission was to prepare men's minds for a return (it is the man who says this, sire)-a return which will soon occur."Этот человек, несомненный бонапартист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближайшее время.
"And where is this man?"- А где этот человек? - спросил король.
"In prison, sire."- В тюрьме, ваше величество.
"And the matter seems serious to you?"- И дело показалось вам серьезным?
"So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majesty's feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion."- Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в самый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и друзей, все отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величества и мои опасения, и заверения в моей преданности.
"True," said Louis XVIII., "was there not a marriage engagement between you and Mademoiselle de Saint-Meran?"- Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель де Сен-Меран.
"Daughter of one of your majesty's most faithful servants."- На дочери одного из преданнейших ваших слуг.
"Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort."