Выбрать главу
- Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор. "Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy."- Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество, боюсь, что это заговор. "A conspiracy in these times," said Louis XVIII., smiling, "is a thing very easy to meditate, but more difficult to conduct to an end, inasmuch as, re-established so recently on the throne of our ancestors, we have our eyes open at once upon the past, the present, and the future.- В наше время, - отвечал Людовик с улыбкой, -легко затеять заговор, но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на настоящее и на будущее. For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance, in order to watch the shore of the Mediterranean.Вот уже десять месяцев как мои министры зорко следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись.
If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino; if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population.Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымется против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горсточкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население ненавидит его.
Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude."Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей королевской признательности.
"Ah, here is M. Dandre!" cried de Blacas.- А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас.
At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint.
На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его.
Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him.Вильфор хотел удалиться, но де Блакас удержал его за руку.
Chapter 11.XI.
The Corsican Ogre.Корсиканский людоед
At the sight of this agitation Louis XVIII. pushed from him violently the table at which he was sitting.Людовик XVIII, увидев отчаянное лицо министра полиции, с силой оттолкнул стол, за которым сидел.
"What ails you, baron?" he exclaimed. "You appear quite aghast.- Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении?
Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me, and M. de Villefort has just confirmed?"Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де Вильфор?
M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect.Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было таково, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть посрамленным министра полиции.
"Sire"-stammered the baron.- Ваше величество... - пролепетал барон.
"Well, what is it?" asked Louis XVIII.- Говорите! - сказал король.
The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned.Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови.
"Will you speak?" he said.- Заговорите вы или нет? - спросил он.
"Oh, sire, what a dreadful misfortune!- Ах, ваше величество! Какое несчастье!
I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!"Что мне делать? Я безутешен!
"Monsieur," said Louis XVIII., "I command you to speak."- Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, -я вам приказываю говорить.
"Well, sire, the usurper left Elba on the 26th February, and landed on the 1st of March."- Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба двадцать восьмого февраля и пристал к берегу первого марта.
"And where? In Italy?" asked the king eagerly.- Где? - быстро спросил король.
"In France, sire,-at a small port, near Antibes, in the Gulf of Juan."- Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиба, в заливе Жуан.
"The usurper landed in France, near Antibes, in the Gulf of Juan, two hundred and fifty leagues from Paris, on the 1st of March, and you only acquired this information to-day, the 4th of March!- Первого марта узурпатор высадился во Франции близ Антиба, в заливе Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали об этом только нынче, третьего марта!..
Well, sir, what you tell me is impossible. You must have received a false report, or you have gone mad."Нет, милостивый государь, этого не может быть; либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
"Alas, sire, it is but too true!"- Увы, ваше величество, это совершенная правда!
Louis made a gesture of indescribable anger and alarm, and then drew himself up as if this sudden blow had struck him at the same moment in heart and countenance.Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил, словно неожиданный удар поразил его вдруг в самое сердце.