- Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит. |
Where do you keep your wine?" | Где у вас вино? |
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man. | - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. |
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards. | - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. |
"It is no use," said the old man, "there is no wine." | - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... |
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. | - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? |
"What, no wine? Have you wanted money, father?" | Вам не хватило денег, отец? |
"I want nothing now that I have you," said the old man. | - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. |
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago." | - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. |
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"- | - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... |
"Well?" | - И что же? |
"Why, I paid him." | - Я и заплатил. |
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse." | - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. |
"Yes," stammered the old man. | - Да, - пролепетал старик. |
"And you paid him out of the two hundred francs I left you?" | - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? |
The old man nodded. | Старик кивнул головой. |
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond. | - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? |
"You know how little I require," said the old man. | - Много ли мне надо, - отвечал старик. |
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father. | - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. |
"What are you doing?" | - Что с тобой? |
"You have wounded me to the heart." | - Никогда себе этого не прощу. |
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again." | - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо. |
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this-take it, and send for something immediately." | - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь. |
And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. | И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь. |
The countenance of old Dantes brightened. | Лицо старого Дантеса просияло. |
"Whom does this belong to?" he inquired. | - Чье это? - спросил он. |
"To me, to you, to us! | - Да мое... ваше... наше! |
Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more." | Берите, накупите провизии, не жалейте денег, завтра я еще принесу. |
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them." | - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения. |
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. | - Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку. |
I will not have you left alone so long. | Я не хочу, чтобы вы жили один. |
I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. | У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите. |
But, hush, here comes somebody." | Тише! Кто-то идет. |
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return." | - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением. |
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome." | - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. -Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково. |
As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. | Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса.
|