Выбрать главу
- Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит. Where do you keep your wine?"Где у вас вино? "No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.- Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. "Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.- Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. "It is no use," said the old man, "there is no wine."- Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... "What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards.- Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? "What, no wine? Have you wanted money, father?"Вам не хватило денег, отец? "I want nothing now that I have you," said the old man.- У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. "Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."- Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. "Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"-- Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... "Well?"- И что же? "Why, I paid him."- Я и заплатил. "But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."
- Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. "Yes," stammered the old man.- Да, - пролепетал старик.
"And you paid him out of the two hundred francs I left you?"- И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?
The old man nodded.Старик кивнул головой.
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.- И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
"You know how little I require," said the old man.- Много ли мне надо, - отвечал старик.
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.- Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.
"What are you doing?"- Что с тобой?
"You have wounded me to the heart."- Никогда себе этого не прощу.
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again."- Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this-take it, and send for something immediately."- Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin.И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.
The countenance of old Dantes brightened.Лицо старого Дантеса просияло.
"Whom does this belong to?" he inquired.- Чье это? - спросил он.
"To me, to you, to us!- Да мое... ваше... наше!
Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."Берите, накупите провизии, не жалейте денег, завтра я еще принесу.
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."- Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father.- Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку.
I will not have you left alone so long.Я не хочу, чтобы вы жили один.
I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow.У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите.
But, hush, here comes somebody."Тише! Кто-то идет.
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."- Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением.
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."- Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. -Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door.Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса.