He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining. | Это был человек лет двадцати пяти - двадцати шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду. |
"What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth. | - А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость. |
"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility. | - Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном. |
"Thanks-thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No!-no! | - Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эдмон. |
I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits." | Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете. |
"We are never quits with those who oblige us," was Dantes' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude." | - Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дантес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности. |
"What's the use of mentioning that? | - К чему говорить об этом? |
What is done is done. | Что было, то прошло. |
Let us talk of your happy return, my boy. | Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. |
I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. | Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара. |
'You at Marseilles?'-'Yes,' says he. | "Как, ты в Марселе?" - говорю ему. "Да, как видишь". |
"'I thought you were at Smyrna.'-'I was; but am now back again.' | "А я думал, ты в Смирне". "Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда". |
"'And where is the dear boy, our little Edmond?' | "А где же наш Эдмон?" |
"'Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. | "Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар. |
And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend." | Вот я и пришел, - продолжал Кадрусс, - чтобы приветствовать друга. |
"Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us." | - Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик. |
"Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes had thrown on the table. | - Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом. |
The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. | Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа. |
"Eh," he said, negligently, "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. | - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно. - Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. |
Come, father" added Dantes, "put this money back in your box-unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service." | Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. |
"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. | - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. |
Keep your money-keep it, I say;-one never has too much;-but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it." | Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. |
"It was offered with good will," said Dantes. | - Я предложил от сердца, - сказал Дантес. |
"No doubt, my boy; no doubt. | - Не сомневаюсь. |
Well, you stand well with M. Morrel I hear,-you insinuating dog, you!" | Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий? |
"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes. | - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес. |
"Then you were wrong to refuse to dine with him." | - В таком случае ты напрасно отказался от обеда. |
"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?" | - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать? |
"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son. | - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну. |
"And why did you refuse, my son?" inquired the old man.
|