Выбрать главу
"You are right," said the countess, "and my fears are weakness, especially when directed against a man who has saved your life.- Ты прав, - отвечала графиня, - мои опасения вздорны, тем более что дело идет о человеке, который спас тебе жизнь. How did your father receive him, Albert?Кстати, Альбер, хорошо ли отец его принял? It is necessary that we should be more than complaisant to the count.Нам надо быть исключительно внимательными к графу. M. de Morcerf is sometimes occupied, his business makes him reflective, and he might, without intending it"-Твой отец часто занят, озабочен делами и, может быть, невольно... "Nothing could be in better taste than my father's demeanor, madame," said Albert; "nay, more, he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years.- Он был безукоризнен, - прервал Альбер. - Скажу больше: ему, по-видимому, очень польстили чрезвычайно удачные комплименты, которые граф сказал ему так кстати, как будто знает его лет тридцать. Each of these little tickling arrows must have pleased my father," added Albert with a laugh. "And thus they parted the best possible friends, and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers."Все эти лестные замечания, несомненно, были приятны отцу, - прибавил Альбер, смеясь, - так что они расстались наилучшими друзьями, и отец даже хотел повезти графа в Палату, чтобы тот послушал его речь. The countess made no reply. She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed.Графиня ничего не ответила; она так глубоко задумалась, что даже закрыла глаза.
The young man, standing up before her, gazed upon her with that filial affection which is so tender and endearing with children whose mothers are still young and handsome. Then, after seeing her eyes closed, and hearing her breathe gently, he believed she had dropped asleep, and left the apartment on tiptoe, closing the door after him with the utmost precaution.
Альбер, стоя перед нею, смотрел на нее с той сыновней любовью, которая бывает особенно нежна и проникновенна, когда мать еще молода и красива; увидев, что она закрыла глаза, и прислушавшись к ее ровному дыханию, он решил, что она заснула, на цыпочках вышел и осторожно прикрыл за собой дверь.
"This devil of a fellow," he muttered, shaking his head; "I said at the time he would create a sensation here, and I measure his effect by an infallible thermometer. My mother has noticed him, and he must therefore, perforce, be remarkable."- Это не человек, а дьявол, - прошептал он, качая головой, - я еще в Риме предсказывал, что его появление произведет сенсацию в обществе; теперь меру его влияния показывает непогрешимый термометр: если моя мать обратила на него внимание, значит - он, бесспорно, замечательный человек.
He went down to the stables, not without some slight annoyance, when he remembered that the Count of Monte Cristo had laid his hands on a "turnout" which sent his bays down to second place in the opinion of connoisseurs.И он отправился в свою конюшню не без тайной досады на то, что граф Монте-Кристо, не пошевельнув пальцем, получил запряжку, перед которой в глазах знатоков его собственные гнедые отодвигались на второе место.
"Most decidedly," said he, "men are not equal, and I must beg my father to develop this theorem in the Chamber of Peers."- Положительно, - сказал он, - равенства людей не существует; надо будет попросить отца развить эту мысль в Верхней палате.
Chapter 42.IV.
Monsieur Bertuccio.Господин Бертуччо
Meanwhile the count had arrived at his house; it had taken him six minutes to perform the distance, but these six minutes were sufficient to induce twenty young men who knew the price of the equipage they had been unable to purchase themselves, to put their horses in a gallop in order to see the rich foreigner who could afford to give 20,000 francs apiece for his horses.Между тем граф прибыл к себе; на дорогу ушло шесть минут. Этих шести минут было достаточно, чтобы на него обратили внимание десятка два молодых людей, знавших цену этой запряжки, которую им было не под силу приобрести самим. Они пустили в галоп своих лошадей, чтобы хоть мельком взглянуть на великолепного вельможу, позволяющего себе покупать лошадей по десять тысяч франков каждая.
The house Ali had chosen, and which was to serve as a town residence to Monte Cristo, was situated on the right hand as you ascend the Champs Elysees.Дом, выбранный Али для городской квартиры Монте-Кристо, находился на правой стороне Елисейских полей, если ехать в гору, и был расположен между двором и садом.
A thick clump of trees and shrubs rose in the centre, and masked a portion of the front; around this shrubbery two alleys, like two arms, extended right and left, and formed a carri age-dri ve from the iron gates to a double portico, on every step of which stood a porcelain vase, filled with flowers.Густая группа деревьев, возвышавшаяся посреди двора, закрывала часть фасада; по правую и по левую сторону этой группы простирались, подобно двум рукам, две аллеи, служившие для проезда экипажей от ворот к двойному крыльцу, на каждой ступени которого по углам стояли фарфоровые вазы, полные цветов.
This house, isolated from the rest, had, besides the main entrance, another in the Rue Ponthieu.Дом одиноко стоял посреди большого открытого пространства; кроме парадного крыльца, был еще и другой выход, на улицу Понтье.