Выбрать главу
Even before the coachman had hailed the concierge, the massy gates rolled on their hinges-they had seen the Count coming, and at Paris, as everywhere else, he was served with the rapidity of lightning.Прежде чем кучер успел кликнуть привратника, тяжелые ворота распахнулись; графа увидели издали, а в Париже, так же как и в Риме, да и вообще всюду, ему прислуживали с молниеносной быстротой.
The coachman entered and traversed the half-circle without slackening his speed, and the gates were closed ere the wheels had ceased to sound on the gravel.Так что кучер, не умеряя бега лошадей, въехал во двор и описал полукруг, ворота за ним захлопнулись раньше, чем замер скрип колес на песке аллеи.
The carriage stopped at the left side of the portico, two men presented themselves at the carriage-window; the one was Ali, who, smiling with an expression of the most sincere joy, seemed amply repaid by a mere look from Monte Cristo. The other bowed respectfully, and offered his arm to assist the count in descending.Карета остановилась с левой стороны крыльца, и у ее дверцы очутились два человека: один из них был Али, с самой искренней радостью улыбавшийся своему господину и вознагражденный всего только взглядом Монте-Кристо; второй почтительно поклонился и протянул руку, как бы желая помочь графу выйти из кареты.
"Thanks, M. Bertuccio," said the count, springing lightly up the three steps of the portico; "and the notary?"- Благодарю вас, Бертуччо, - сказал граф, легко соскакивая с трех ступенек подножки. - А нотариус?
"He is in the small salon, excellency," returned Bertuccio.- Ждет в маленькой гостиной, ваше сиятельство, -отвечал Бертуччо.
"And the cards I ordered to be engraved as soon as you knew the number of the house?"- А визитные карточки, которые вы должны были заказать, как только узнаете номер дома?
"Your excellency, it is done already. I have been myself to the best engraver of the Palais Royal, who did the plate in my presence. The first card struck off was taken, according to your orders, to the Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin, No. 7; the others are on the mantle-piece of your excellency's bedroom."- Ваше сиятельство, они уже готовы; я был у лучшего гравера в Пале-Рояле, и он сделал их при мне; первая изготовленная карточка была немедленно же, как вы приказали, отнесена к господину барону Данглару, депутату, улица Шоссе д'Антен, номер семь, остальные лежат в спальне вашего сиятельства на камине.
"Good; what o'clock is it?"- Хорошо. Который час?
"Four o'clock."- Четыре часа.
Monte Cristo gave his hat, cane, and gloves to the same French footman who had called his carriage at the Count of Morcerfs, and then he passed into the small salon, preceded by Bertuccio, who showed him the way.Монте-Кристо отдал перчатки, шляпу и трость тому лакею-французу, который кинулся из передней графа де Морсера позвать экипаж, затем он прошел в маленькую гостиную следом за Бертуччо, который указывал ему дорогу.
"These are but indifferent marbles in this ante-chamber," said Monte Cristo. "I trust all this will soon be taken away."- Какие жалкие статуи в этой передней, - сказал Монте-Кристо. - Я надеюсь, что их уберут отсюда.
Bertuccio bowed.Бертуччо молча поклонился.
As the steward had said, the notary awaited him in the small salon.Как и сказал управляющий, нотариус ожидал в маленькой гостиной.
He was a simple-looking lawyer's clerk, elevated to the extraordinary dignity of a provincial scrivener.Это был человек с достойной внешностью столичного конторщика, возвысившегося до блестящего положения пригородного нотариуса.
"You are the notary empowered to sell the country house that I wish to purchase, monsieur?" asked Monte Cristo.- Вам поручено вести переговоры о продаже загородного дома, который я собираюсь купить? -спросил Монте-Кристо.
"Yes, count," returned the notary.- Да, господин граф, - ответил нотариус.
"Is the deed of sale ready?"- Купчая готова?
"Yes, count."- Да, господин граф.
"Have you brought it?"- Она у вас с собой?
"Here it is."- Вот она.
"Very well; and where is this house that I purchase?" asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary.- Превосходно. А где этот дом, который я покупаю? - небрежно спросил Монте-Кристо, обращаясь не то к Бертуччо, не то к нотариусу.
The steward made a gesture that signified, "I do not know."Управляющий жестом показал, что не знает.
The notary looked at the count with astonishment.Нотариус с изумлением взглянул на Монте-Кристо.
"What!" said he, "does not the count know where the house he purchases is situated?"- Как? - сказал он. - Господин граф не знает, где находится тот дом, который он покупает?
"No," returned the count.- Признаться, не знаю, - отвечал граф.
"The count does not know?"- Граф не видал его?
"How should I know?- Как я мог его видеть?
I have arrived from Cadiz this morning. I have never before been at Paris, and it is the first time I have ever even set my foot in France."Я только сегодня утром приехал из Кадикса, никогда раньше не бывал в Париже, и даже во Франции я в первый раз.
"Ah, that is different; the house you purchase is at Auteuil."- Это другое дело, - сказал нотариус. - Дом, который граф собирается купить, находится в Отейле.