Выбрать главу
At these words Bertuccio turned pale.Бертуччо побледнел, услышав эти слова. "And where is Auteuil?" asked the count.- А где это Отейль? - спросил граф. "Close by here, monsieur," replied the notary-"a little beyond Passy; a charming situation, in the heart of the Bois de Boulogne."- В двух шагах отсюда, граф, - отвечал нотариус. -Сейчас же за Пасси; прелестное место, посреди Булонского леса. "So near as that?" said the Count; "but that is not in the country.- Так близко? - сказал Монте-Кристо. - Какой же это загородный дом? What made you choose a house at the gates of Paris, M. Bertuccio?"Какого же вы черта, Бертуччо, выбрали мне дом у самой заставы? "I," cried the steward with a strange expression.- Я! - воскликнул Бертуччо с необычной поспешностью. - Помилуйте! "His excellency did not charge me to purchase this house. If his excellency will recollect-if he will think"-Ваше сиятельство никогда не поручали мне выбирать вам загородный дом; может быть, ваше сиятельство соизволит вспомнить.
"Ah, true," observed Monte Cristo; "I recollect now. I read the advertisement in one of the papers, and was tempted by the false title, 'a country house.'"- Да, правда, - сказал Монте-Кристо, - теперь припоминаю; я прочел в газете объявление, и меня соблазнили обманчивые слова: "загородный дом".
"It is not yet too late," cried Bertuccio, eagerly; "and if your excellency will intrust me with the commission, I will find you a better at Enghien, at Fontenay-aux-Roses, or at Bellevue."- Еще не поздно, - живо заговорил Бертуччо, - и, если вашему сиятельству будет угодно поручить мне поискать в другом месте, я найду что-нибудь лучшее, либо в Ангеле, либо в Фонтенэ-Роз, либо в Бельвю.
"Oh, no," returned Monte Cristo negligently; "since I have this, I will keep it."- В общем, это не важно, - небрежно возразил Монте-Кристо, - раз уж есть этот дом, пусть он и остается.
"And you are quite right," said the notary, who feared to lose his fee. "It is a charming place, well supplied with spring-water and fine trees; a comfortable habitation, although abandoned for a long time, without reckoning the furniture, which, although old, is yet valuable, now that old things are so much sought after.- И ваше сиятельство совершенно правы, -подхватил нотариус, боявшийся лишиться вознаграждения, - это прелестная усадьба: проточная вода, густые рощи, уютный дом, хоть и давно заброшенный, не говоря уж об обстановке; она хоть и не новая, но представляет довольно большую ценность, особенно в наше время, когда старинные вещи в моде.
I suppose the count has the tastes of the day?"Прошу меня извинить, но мне кажется, что ваше сиятельство тоже разделяет современный вкус.
"To be sure," returned Monte Cristo; "it is very convenient, then?"- Продолжайте, не стесняйтесь, - сказал Монте-Кристо. - Так это приличный дом?
"It is more-it is magnificent."- Граф, он не только приличен, он прямо-таки великолепен.
"Peste, let us not lose such an opportunity," returned Monte Cristo. "The deed, if you please, Mr. Notary."- Что ж, не следует упускать такой случай, -сказал Монте-Кристо. - Давайте сюда купчую, господин нотариус.
And he signed it rapidly, after having first run his eye over that part of the deed in which were specified the situation of the house and the names of the proprietors.И он быстро подписал бумагу, бросив только взгляд на тот пункт, где были указаны местонахождение дома и имена владельцев.
"Bertuccio," said he, "give fifty-five thousand francs to monsieur."- Бертуччо, - сказал он, - принесите господину нотариусу пятьдесят тысяч франков.
The steward left the room with a faltering step, and returned with a bundle of bank-notes, which the notary counted like a man who never gives a receipt for money until after he is sure it is all there.Управляющий нетвердым шагом вышел и возвратился с пачкой банковых билетов; нотариус пересчитал их с тщательностью человека, знающего, что в эту сумму включен его гонорар.
"And now," demanded the count, "are all the forms complied with?"- Теперь, - спросил граф, - мы покончили со всеми формальностями?
"All, sir."- Со всеми, господин граф.
"Have you the keys?"- Ключи у вас?
"They are in the hands of the concierge, who takes care of the house, but here is the order I have given him to install the count in his new possessions."- Они у привратника, который стережет дом; но вот приказ, по которому он введет вас во владение.
"Very well;" and Monte Cristo made a sign with his hand to the notary, which said,- Очень хорошо. И Монте-Кристо кивнул нотариусу головой, что означало:
"I have no further need of you; you may go.""Вы мне больше не нужны, можете идти".
"But," observed the honest notary, "the count is, I think, mistaken; it is only fifty thousand francs, everything included."- Но мне кажется, - решился сказать честный нотариус, - господин граф ошибся; мне, со всеми издержками, следует только пятьдесят тысяч.
"And your fee?"- А ваше вознаграждение?
"Is included in this sum."- Входит в эту сумму, господин граф.
"But have you not come from Auteuil here?"- Но вы приехали сюда из Отейля?
"Yes, certainly."- Да, конечно.
"Well, then, it is but fair that you should be paid for your loss of time and trouble," said the count; and he made a gesture of polite dismissal.