- Так надо же заплатить вам за беспокойство, -сказал граф. И движением руки он отпустил его. |
The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; it was the first time he had ever met a similar client. | Нотариус вышел, пятясь задом и кланяясь до земли; в первый раз, с тех пор как он был внесен в списки нотариусов, встречал он такого клиента. |
"See this gentleman out," said the count to Bertuccio. | - Проводите господина нотариуса, - сказал граф управляющему. |
And the steward followed the notary out of the room. | Бертуччо вышел. |
Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him. | Оставшись один, граф тотчас же вынул из кармана запирающийся на замок бумажник и отпер его ключиком, который он носил на шее и с которым никогда не расставался. |
After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table. "'Auteuil, Rue de la Fontaine, No. | Порывшись в бумажнике, он остановился на листке бумаги, на котором были сделаны кое-какие заметки, и сличил их с лежавшей на столе купчей, словно проверяя свою память. |
28;' it is indeed the same," said he; "and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror? | - Отейль, улица Фонтен, номер двадцать восемь; так и есть, - сказал он. - Теперь вопрос: насколько можно верить признанию, сделанному под влиянием религиозного страха или страха физического? |
However, in an hour I shall know all. | Впрочем, через час я все узнаю. |
Bertuccio!" cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. "Bertuccio!" | - Бертуччо! - крикнул он, ударяя чем-то вроде маленького молоточка со складной ручкой по звонку, который издал резкий, протяжный звук, похожий на звук тамтама. - Бертуччо! |
The steward appeared at the door. | На пороге появился управляющий. |
"Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?" | - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы мне когда-то говорили, что вы бывали во Франции? |
"In some parts of France-yes, excellency." | - Да, ваше сиятельство, в некоторых местах бывал. |
"You know the environs of Paris, then?" | - Вы, вероятно, знакомы с окрестностями Парижа? |
"No, excellency, no," returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude. | - Нет, ваше сиятельство, нет, - ответил управляющий с нервной дрожью, которую Монте-Кристо, отлично разбиравшийся в таких вещах, правильно приписал сильному волнению. |
"It is unfortunate," returned he, "that you have never visited the environs, for I wish to see my new property this evening, and had you gone with me, you could have given me some useful information." | - Досадно, что вы не бывали в окрестностях Парижа, - сказал он, - потому что я хочу сегодня же вечером осмотреть свое новое владение, и, сопровождая меня, вы, наверное, могли бы дать мне ценные указания. |
"To Auteuil!" cried Bertuccio, whose copper complexion became livid-"I go to Auteuil?" | - В Отейль! - воскликнул Бертуччо, смуглое лицо которого стало мертвенно-бледным. - Мне ехать в Отейль! |
"Well, what is there surprising in that? | - Да что же удивительного в том, что вы поедете в Отейль, скажите на милость? |
When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service." | Когда я буду жить в Отейле, вам придется бывать там, раз вы состоите при мне. |
Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer. | Под властным взглядом своего господина Бертуччо опустил голову и стоял неподвижно и безмолвно. |
"Why, what has happened to you?-are you going to make me ring a second time for the carriage?" asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV. pronounced the famous, | - Что это значит? Что с вами? Прикажете звонить два раза, чтобы мне подали карету? - сказал Монте-Кристо тем тоном, которым Людовик XIV произнес свое знаменитое: |
"I have been almost obliged to wait." | "Мне чуть было не пришлось дожидаться". |
Bertuccio made but one bound to the ante-chamber, and cried in a hoarse voice-"His excellency's horses!" | Бертуччо метнулся из гостиной в переднюю и глухим голосом крикнул: - Карету его сиятельства! |
Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared. | Монте-Кристо написал несколько писем; когда он запечатывал последнее, управляющий показался в дверях. |
"Your excellency's carriage is at the door," said he. | - Карета его сиятельства подана, - сказал он. |
"Well, take your hat and gloves," returned Monte Cristo. | - Хорошо! Возьмите шляпу и перчатки, - сказал Монте-Кристо. |
"Am I to accompany you, your excellency?" cried Bertuccio. | - Так я еду с вашим сиятельством? - воскликнул Бертуччо. |
"Certainly, you must give the orders, for I intend residing at the house." | - Разумеется, ведь вам необходимо кое-чем распорядиться, раз я собираюсь там жить. |
It was unexampled for a servant of the count's to dare to dispute an order of his, so the steward, without saying a word, followed his master, who got into the carriage, and signed to him to follow, which he did, taking his place respectfully on the front seat.
|