Выбрать главу
- Так надо же заплатить вам за беспокойство, -сказал граф. И движением руки он отпустил его. The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; it was the first time he had ever met a similar client.Нотариус вышел, пятясь задом и кланяясь до земли; в первый раз, с тех пор как он был внесен в списки нотариусов, встречал он такого клиента. "See this gentleman out," said the count to Bertuccio.- Проводите господина нотариуса, - сказал граф управляющему. And the steward followed the notary out of the room.Бертуччо вышел. Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him.Оставшись один, граф тотчас же вынул из кармана запирающийся на замок бумажник и отпер его ключиком, который он носил на шее и с которым никогда не расставался. After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table. "'Auteuil, Rue de la Fontaine, No.Порывшись в бумажнике, он остановился на листке бумаги, на котором были сделаны кое-какие заметки, и сличил их с лежавшей на столе купчей, словно проверяя свою память. 28;' it is indeed the same," said he; "and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror?- Отейль, улица Фонтен, номер двадцать восемь; так и есть, - сказал он. - Теперь вопрос: насколько можно верить признанию, сделанному под влиянием религиозного страха или страха физического? However, in an hour I shall know all.Впрочем, через час я все узнаю. Bertuccio!" cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. "Bertuccio!"- Бертуччо! - крикнул он, ударяя чем-то вроде маленького молоточка со складной ручкой по звонку, который издал резкий, протяжный звук, похожий на звук тамтама. - Бертуччо!
The steward appeared at the door.На пороге появился управляющий. "Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?"- Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы мне когда-то говорили, что вы бывали во Франции? "In some parts of France-yes, excellency."- Да, ваше сиятельство, в некоторых местах бывал. "You know the environs of Paris, then?"- Вы, вероятно, знакомы с окрестностями Парижа?
"No, excellency, no," returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude.- Нет, ваше сиятельство, нет, - ответил управляющий с нервной дрожью, которую Монте-Кристо, отлично разбиравшийся в таких вещах, правильно приписал сильному волнению.
"It is unfortunate," returned he, "that you have never visited the environs, for I wish to see my new property this evening, and had you gone with me, you could have given me some useful information."- Досадно, что вы не бывали в окрестностях Парижа, - сказал он, - потому что я хочу сегодня же вечером осмотреть свое новое владение, и, сопровождая меня, вы, наверное, могли бы дать мне ценные указания.
"To Auteuil!" cried Bertuccio, whose copper complexion became livid-"I go to Auteuil?"- В Отейль! - воскликнул Бертуччо, смуглое лицо которого стало мертвенно-бледным. - Мне ехать в Отейль!
"Well, what is there surprising in that?- Да что же удивительного в том, что вы поедете в Отейль, скажите на милость?
When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service."Когда я буду жить в Отейле, вам придется бывать там, раз вы состоите при мне.
Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer.Под властным взглядом своего господина Бертуччо опустил голову и стоял неподвижно и безмолвно.
"Why, what has happened to you?-are you going to make me ring a second time for the carriage?" asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV. pronounced the famous,- Что это значит? Что с вами? Прикажете звонить два раза, чтобы мне подали карету? - сказал Монте-Кристо тем тоном, которым Людовик XIV произнес свое знаменитое:
"I have been almost obliged to wait.""Мне чуть было не пришлось дожидаться".
Bertuccio made but one bound to the ante-chamber, and cried in a hoarse voice-"His excellency's horses!"Бертуччо метнулся из гостиной в переднюю и глухим голосом крикнул: - Карету его сиятельства!
Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared.Монте-Кристо написал несколько писем; когда он запечатывал последнее, управляющий показался в дверях.
"Your excellency's carriage is at the door," said he.- Карета его сиятельства подана, - сказал он.
"Well, take your hat and gloves," returned Monte Cristo.- Хорошо! Возьмите шляпу и перчатки, - сказал Монте-Кристо.
"Am I to accompany you, your excellency?" cried Bertuccio.- Так я еду с вашим сиятельством? - воскликнул Бертуччо.
"Certainly, you must give the orders, for I intend residing at the house."- Разумеется, ведь вам необходимо кое-чем распорядиться, раз я собираюсь там жить.
It was unexampled for a servant of the count's to dare to dispute an order of his, so the steward, without saying a word, followed his master, who got into the carriage, and signed to him to follow, which he did, taking his place respectfully on the front seat.