Monte Cristo noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer. | Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву. |
Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey. | Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки. |
In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village. | Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало. |
Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed. | Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали. |
"Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order. | - Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, - приказал граф, неумолимо глядя на управляющего. |
Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,-"Rue de la Fontaine, No. | Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру: |
28." | - Улица Фонтен, номер двадцать восемь. |
No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage. | Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело - вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены. |
The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door. | Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу. |
"Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio-you are going to stay in the carriage, then? | - Ну что же, Бертуччо, - сказал граф, - вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете? |
What are you thinking of this evening?" | Да что с вами сегодня? |
Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage. | Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки. |
"Knock," said the count, "and announce me." | - Постучите, - сказал граф, - и скажите, что я приехал. |
Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared. | Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник. |
"What is it?" asked he. | - Что нужно? - спросил он. |
"It is your new master, my good fellow," said the footman. | - Приехал ваш новый хозяин, - сказал лакей. |
And he held out to the concierge the notary's order. | И он протянул привратнику выданное нотариусом удостоверение. |
"The house is sold, then?" demanded the concierge; "and this gentleman is coming to live here?" | - Так дом продан? - спросил привратник. - И этот господин будет здесь жить? |
"Yes, my friend," returned the count; "and I will endeavor to give you no cause to regret your old master." | - Да, друг мой, - отвечал граф, - и я постараюсь, чтобы вы не пожалели о прежнем хозяине. |
"Oh, monsieur," said the concierge, "I shall not have much cause to regret him, for he came here but seldom; it is five years since he was here last, and he did well to sell the house, for it did not bring him in anything at all." | - Признаться, сударь, - сказал привратник, - мне не приходится о нем жалеть, потому что мы его почти никогда не видали. Вот уже пять лет, как он у нас не был, и он хорошо сделал, что продал дом, не приносивший ему никакого дохода. |
"What was the name of your old master?" said Monte Cristo. | - А как звали вашего прежнего хозяина? - спросил Монте-Кристо. |
"The Marquis of Saint-Meran. | - Маркиз де Сен-Меран. |
Ah, I am sure he has not sold the house for what he gave for it." | Я уверен, что ему не пришлось взять за дом то, что он ему стоил. |
"The Marquis of Saint-Meran!" returned the count. "The name is not unknown to me; the Marquis of Saint-Meran!" and he appeared to meditate. | - Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить. |
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles."
|