Выбрать главу
Не было примера, чтобы графу возражали, и управляющий беспрекословно последовал за ним; тот сел в карету и знаком предложил Бертуччо сделать то же. Управляющий почтительно уселся на переднем сиденье. Chapter 43.V. The House at Auteuil.Дом в отейле
Monte Cristo noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer.Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву.
Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey.Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки.
In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village.Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало.
Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed.Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали.
"Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order.- Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, - приказал граф, неумолимо глядя на управляющего.
Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,-"Rue de la Fontaine, No.Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру:
28."- Улица Фонтен, номер двадцать восемь.
No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage.Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело - вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены.
The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door.Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу.
"Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio-you are going to stay in the carriage, then?- Ну что же, Бертуччо, - сказал граф, - вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете?
What are you thinking of this evening?"Да что с вами сегодня?
Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage.Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки.
"Knock," said the count, "and announce me."- Постучите, - сказал граф, - и скажите, что я приехал.
Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared.Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник.
"What is it?" asked he.- Что нужно? - спросил он.
"It is your new master, my good fellow," said the footman.- Приехал ваш новый хозяин, - сказал лакей.
And he held out to the concierge the notary's order.И он протянул привратнику выданное нотариусом удостоверение.
"The house is sold, then?" demanded the concierge; "and this gentleman is coming to live here?"- Так дом продан? - спросил привратник. - И этот господин будет здесь жить?
"Yes, my friend," returned the count; "and I will endeavor to give you no cause to regret your old master."- Да, друг мой, - отвечал граф, - и я постараюсь, чтобы вы не пожалели о прежнем хозяине.
"Oh, monsieur," said the concierge, "I shall not have much cause to regret him, for he came here but seldom; it is five years since he was here last, and he did well to sell the house, for it did not bring him in anything at all."- Признаться, сударь, - сказал привратник, - мне не приходится о нем жалеть, потому что мы его почти никогда не видали. Вот уже пять лет, как он у нас не был, и он хорошо сделал, что продал дом, не приносивший ему никакого дохода.
"What was the name of your old master?" said Monte Cristo.- А как звали вашего прежнего хозяина? - спросил Монте-Кристо.
"The Marquis of Saint-Meran.- Маркиз де Сен-Меран.
Ah, I am sure he has not sold the house for what he gave for it."Я уверен, что ему не пришлось взять за дом то, что он ему стоил.
"The Marquis of Saint-Meran!" returned the count. "The name is not unknown to me; the Marquis of Saint-Meran!" and he appeared to meditate.- Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить.
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles."