"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." | - Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи. |
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments." | - Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф. |
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey. | Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило. |
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden. | Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад. |
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient. | - Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно. |
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to." | Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница. |
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden." | - В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо. |
"And, pray, how do you know that?" | - А откуда вы это знаете, скажите на милость? |
"It ought to do so, at least." | - Я хочу сказать, что она должна вести в сад. |
"Well, let us be sure of that." | - Ну что ж, проверим. |
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden. | Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад. |
At the outer door the steward paused. | У наружной двери управляющий остановился. |
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count. | - Ну что же вы? - сказал граф. |
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections. | Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания. |
"Well," insisted the Count. | - Ну? - повторил граф. |
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther." | - Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно! |
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo. | - Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо. |
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine. | - Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен. |
Oh, why did I not tell you all? | Ах, почему я еще дома не сказал вам все! |