Выбрать главу
- Старый дворянин, - продолжал привратник, -верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале. Monte Cristo glanced at Bertuccio, who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling.Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть. "And is not this daughter dead?" demanded Monte Cristo; "I fancy I have heard so."- И дочь его умерла? - спросил граф. - Я припоминаю, что слышал про это. "Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times."- Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза. "Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it.- Так, благодарю вас, - сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, - благодарю вас. "Give me a light."А теперь дайте нам огня. "Shall I accompany you, monsieur?"- Прикажете проводить вас? "No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light."- Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит. And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge.И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов.
"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles."- Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи.
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments."- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф.
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey.Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило.
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden.Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад.
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient.- Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно.
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to."Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница.
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden."- В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо.
"And, pray, how do you know that?"- А откуда вы это знаете, скажите на милость?
"It ought to do so, at least."- Я хочу сказать, что она должна вести в сад.
"Well, let us be sure of that."- Ну что ж, проверим.
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden.Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад.
At the outer door the steward paused.У наружной двери управляющий остановился.
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count.- Ну что же вы? - сказал граф.
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections.Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания.
"Well," insisted the Count.- Ну? - повторил граф.
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther."- Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно!
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo.- Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо.
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine.- Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен.
Oh, why did I not tell you all?Ах, почему я еще дома не сказал вам все!
I am sure you would not have forced me to come.Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами.
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!"