Выбрать главу
Come, collect yourself, and tell me all."А теперь соберитесь с мыслями и расскажите мне все. "I have related it but once, and that was to the Abbe Busoni.- Я рассказывал это только раз в жизни, и то аббату Бузони. Such things," continued Bertuccio, shaking his head, "are only related under the seal of confession."Такие вещи, - прибавил, качая головой, Бертуччо, - рассказывают только на исповеди. "Then," said the count, "I refer you to your confessor.- В таком случае, мой дорогой, - сказал граф, - я отошлю вас к вашему духовнику; вы можете стать, как он, картезианцем или бернардинцем и беседовать с ним о ваших тайнах. Turn Chartreux or Trappist, and relate your secrets, but, as for me, I do not like any one who is alarmed by such phantasms, and I do not choose that my servants should be afraid to walk in the garden of an evening.Что же касается меня, то я опасаюсь домоправителя, одержимого такими химерами; мне не нравится, если мои слуги боятся по вечерам гулять в моем саду. I confess I am not very desirous of a visit from the commissary of police, for, in Italy, justice is only paid when silent-in France she is paid only when she speaks.Кроме того, сознаюсь, я вовсе не хочу, чтобы меня навестил полицейский комиссар; ибо, имейте в виду, господин Бертуччо: в Италии правосудие получает деньги за бездействие, а во Франции, наоборот, - только когда оно деятельно. Peste, I thought you somewhat Corsican, a great deal smuggler, and an excellent steward; but I see you have other strings to your bow.Я считал вас отчасти корсиканцем, отчасти контрабандистом, но чрезвычайно искусным управляющим, а теперь вижу, что вы гораздо более разносторонний человек, господин Бертуччо. You are no longer in my service, Monsieur Bertuccio."Вы мне больше не нужны. "Oh, your excellency, your excellency!" cried the steward, struck with terror at this threat, "if that is the only reason I cannot remain in your service, I will tell all, for if I quit you, it will only be to go to the scaffold."- Ваше сиятельство, ваше сиятельство! -воскликнул управляющий в ужасе от этой угрозы.- Если вы только поэтому хотите меня уволить, я все расскажу, во всем признаюсь; лучше мне взойти на эшафот, чем расстаться с вами. "That is different," replied Monte Cristo; "but if you intend to tell an untruth, reflect it were better not to speak at all."- Это другое дело, - сказал Монте-Кристо, - но подумайте: если вы собираетесь лгать, лучше не рассказывайте ничего.
"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree.- Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана.
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort."Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора...
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?"- Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор...
"Your excellency knows him?"- Ваше сиятельство его знает?
"The former royal attorney at Nimes?"- Он был королевским прокурором в Ниме?
"Yes."- Да
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?"- И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана?
"Yes."- Да
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?"- И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи?
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"-- Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией...
"Well?"- Да?
"Was a villain."- ...был негодяй.
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!"- Это невозможно, - сказал Монте-Кристо.
"It is as I tell you."- А все-таки это правда.
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?"- Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства?
"I had it."- Во всяком случае, были.
"And you have lost it; how stupid!"- И вы, глупец, потеряли их?
"Yes; but by careful search it might be recovered."- Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти.
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me."- Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно.
And the count, humming an air fromИ граф, напевая мелодию из
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts."Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях.
Bertuccio remained standing before him.Он остался стоять перед графом.
Chapter 44.VI.
The Vendetta.