"At what point shall I begin my story, your excellency?" asked Bertuccio. | - С чего, ваше сиятельство, прикажете начать? -спросил Бертуччо. |
"Where you please," returned Monte Cristo, "since I know nothing at all of it." | - Да с чего хотите, - сказал Монте-Кристо, - ведь я вообще ничего не знаю. |
"I thought the Abbe Busoni had told your excellency." | - Мне, однако же, казалось, что аббат Бузони сказал вашему сиятельству... |
"Some particulars, doubtless, but that is seven or eight years ago, and I have forgotten them." | - Да, кое-какие подробности; но прошло уже семь или восемь лет, и я все забыл. |
"Then I can speak without fear of tiring your excellency." | - Так я могу, не боясь наскучить вашему сиятельству... |
"Go on, M. Bertuccio; you will supply the want of the evening papers." | - Рассказывайте, Бертуччо, рассказывайте, вы мне замените вечернюю газету. |
"The story begins in 1815." | - Это началось в тысяча восемьсот пятнадцатом году. |
"Ah," said Monte Cristo, "1815 is not yesterday." | - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Это старая история. |
"No, monsieur, and yet I recollect all things as clearly as if they had happened but then. | - Да, ваше сиятельство, а между тем все подробности так свежи в моей памяти, словно это случилось вчера. |
I had a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor; he had become lieutenant in a regiment composed entirely of Corsicans. | У меня был старший брат, он служил в императорской армии и дослужился до чина поручика в полку, который весь состоял из корсиканцев. |
This brother was my only friend; we became orphans-I at five, he at eighteen. | Брат этот был моим единственным другом; мы остались сиротами, когда ему было восемнадцать лет, а мне - пять; он воспитывал меня как сына. |
He brought me up as if I had been his son, and in 1814 he married. | В тысяча восемьсот четырнадцатом году, при Бурбонах, он женился. |
When the emperor returned from the Island of Elba, my brother instantly joined the army, was slightly wounded at Waterloo, and retired with the army beyond the Loire." | Император вернулся с острова Эльба, брат тотчас же вновь пошел в солдаты, был легко ранен при Ватерлоо и отступил с армией за Луару. |
"But that is the history of the Hundred Days, M. Bertuccio," said the count; "unless I am mistaken, it has been already written." | - Да вы мне рассказываете историю Ста дней, Бертуччо, - прервал граф, - а она, если не ошибаюсь, уже давно написана. |
"Excuse me, excellency, but these details are necessary, and you promised to be patient." | - Прошу прощения, ваше сиятельство, но эти подробности для начала необходимы, и вы обещали терпеливо выслушать меня. |
"Go on; I will keep my word." | - Ну-ну, рассказывайте. |
"One day we received a letter. | Я дал слово и сдержу его. |
I should tell you that we lived in the little village of Rogliano, at the extremity of Cape Corso. This letter was from my brother. He told us that the army was disbanded, and that he should return by Chateauroux, Clermont-Ferrand, Le Puy, and Nimes; and, if I had any money, he prayed me to leave it for him at Nimes, with an inn-keeper with whom I had dealings." | - Однажды мы получили письмо, - надо вам сказать, что мы жили в маленькой деревушке Рольяно, на самой оконечности мыса Корс, -письмо было от брата, он писал нам, что армия распущена, что он возвращается домой через Шатору, Клермон-Ферран, Пюи и Ним, и просил, если у меня есть деньги, прислать их ему в Ним, знакомому трактирщику, с которым у меня были кое-какие дела. |
"In the smuggling line?" said Monte Cristo. | - По контрабанде, - вставил Монте-Кристо. |
"Eh, your excellency? Every one must live." | - Ваше сиятельство, жить-то ведь надо. |
"Certainly; go on." | - Разумеется, продолжайте. |
"I loved my brother tenderly, as I told your excellency, and I resolved not to send the money, but to take it to him myself. | - Я уже сказал, что горячо любил брата; я решил денег ему не посылать, а отвезти. |
I possessed a thousand francs. I left five hundred with Assunta, my sister-in-law, and with the other five hundred I set off for Nimes. | У меня было около тысячи франков; пятьсот я оставил Ассунте, моей невестке, а с остальными отправился в Ним. |
It was easy to do so, and as I had my boat and a lading to take in at sea, everything favored my project. | Это было не трудно: у меня была лодка, мне предстояло принять в море груз - все складывалось благоприятно. |
But, after we had taken in our cargo, the wind became contrary, so that we were four or five days without being able to enter the Rhone. | Но когда я принял груз, ветер переменился, и четыре дня мы не могли войти в Рону. |
At last, however, we succeeded, and worked up to Arles. I left the boat between Bellegarde and Beaucaire, and took the road to Nimes." | Наконец нам это удалось, и мы поднялись до Арля; лодку я оставил между Бельгардом и Бокером, а сам направился в Ним. |
"We are getting to the story now?" | - Мы подходим к сути дела, не так ли? |
"Yes, your excellency; excuse me, but, as you will see, I only tell you what is absolutely necessary. | - Да, ваше сиятельство; прошу прощения, но, как ваше сиятельство сами убедитесь, я рассказываю только самое необходимое. |
Just at this time the famous massacres took place in the south of France. | В то время на юге Франции происходила резня. |
Three brigands, called Trestaillon, Truphemy, and Graffan, publicly assassinated everybody whom they suspected of Bonapartism.
|