Выбрать главу
It was the portrait of a young woman of five or six and twenty, with a dark complexion, and light and lustrous eyes, veiled beneath long lashes. She wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen, a red and black bodice, and golden pins in her hair. She was looking at the sea, and her form was outlined on the blue ocean and sky.Это был портрет женщины лет двадцати пяти, смуглой, с огненным взглядом из-под полуопущенных век; она была в живописном костюме каталанской рыбачки, в красном с черным корсаже и с золотыми булавками в волосах; взор ее обращен был к морю, и ее стройный силуэт четко выделялся на лазурном фоне неба и волн. The light was so faint in the room that Albert did not perceive the pallor that spread itself over the count's visage, or the nervous heaving of his chest and shoulders.В комнате было темно, иначе Альбер заметил бы, какая смертельная бледность покрыла лицо графа и как нервная дрожь пробежала по его плечам и груди. Silence prevailed for an instant, during which Monte Cristo gazed intently on the picture.Прошла минута молчания, Монте-Кристо не отрывал взгляда от картины.
"You have there a most charming mistress, viscount," said the count in a perfectly calm tone; "and this costume-a ball costume, doubtless-becomes her admirably."- Ваша возлюбленная прелестна, виконт, - сказал он наконец совершенно спокойным голосом, - и этот костюм, очевидно маскарадный, ей очень идет.
"Ah, monsieur," returned Albert, "I would never forgive you this mistake if you had seen another picture beside this.- Я не простил бы вам этой ошибки, - сказал Альбер, - если бы возле этого портрета висел какой-нибудь другой.
You do not know my mother; she it is whom you see here. She had her portrait painted thus six or eight years ago.Вы не знаете моей матери, граф; это ее портрет, он сделан по ее желанию, лет шесть или восемь тому назад.
This costume is a fancy one, it appears, and the resemblance is so great that I think I still see my mother the same as she was in 1830.Костюм, по-видимому, придуман, но сходство изумительное, - я как будто вижу свою мать такой, какой она была в тысяча восемьсот тридцатом году.
The countess had this portrait painted during the count's absence.Г рафиня заказала этот портрет в отсутствие моего отца.
She doubtless intended giving him an agreeable surprise; but, strange to say, this portrait seemed to displease my father, and the value of the picture, which is, as you see, one of the best works of Leopold Robert, could not overcome his dislike to it.Она, вероятно, думала сделать ему приятный сюрприз, но отцу портрет почему-то не понравился; и даже мастерство живописца не могло победить его антипатий, - а ведь это, как вы сами видите, одно из лучших произведений Леопольда Робера.
It is true, between ourselves, that M. de Morcerf is one of the most assiduous peers at the Luxembourg, a general renowned for theory, but a most mediocre amateur of art.Правда, между нами говоря, господин де Морсер -один из самых ревностных пэров, заседающих в Люксембургском дворце, известный знаток военного дела, но весьма посредственный ценитель искусств.
It is different with my mother, who paints exceedingly well, and who, unwilling to part with so valuable a picture, gave it to me to put here, where it would be less likely to displease M. de Morcerf, whose portrait, by Gros, I will also show you.Зато моя мать понимает живопись и сама прекрасно рисует; она слишком ценила это мастерское произведение, чтобы расстаться с ним совсем, и подарила его мне, чтобы оно реже попадалось на глаза отцу. Его портрет, кисти Гро, я вам тоже покажу.
Excuse my talking of family matters, but as I shall have the honor of introducing you to the count, I tell you this to prevent you making any allusions to this picture.Простите, что я передаю вам эти домашние мелочи; но так как я буду иметь честь представить вас графу, я говорю вам все это, чтобы вы невзначай не похвалили при нем портрет матери.
The picture seems to have a malign influence, for my mother rarely comes here without looking at it, and still more rarely does she look at it without weeping.К тому же он пагубно действует на мою мать: когда она приходит ко мне, она не может смотреть на него без слез.
This disagreement is the only one that has ever taken place between the count and countess, who are still as much united, although married more than twenty years, as on the first day of their wedding."Впрочем, недоразумение, возникшее из-за этого портрета между графом и графиней, было единственным между ними; они женаты уже больше двадцати лет, но привязаны друг к другу, как в первый день.
Monte Cristo glanced rapidly at Albert, as if to seek a hidden meaning in his words, but it was evident the young man uttered them in the simplicity of his heart.Монте-Кристо кинул быстрый взгляд на Альбера, как бы желая отыскать тайный смысл в его словах, но видно было, что молодой человек произнес их без всякого умысла.
"Now," said Albert, "that you have seen all my treasures, allow me to offer them to you, unworthy as they are.- Теперь, граф, - сказал Альбер, - вы видели все мои сокровища; разрешите предложить их вам, сколь они ни ничтожны; прошу вас, будьте здесь как дома.
Consider yourself as in your own house, and to put yourself still more at your ease, pray accompany me to the apartments of M. de Morcerf, he whom I wrote from Rome an account of the services you rendered me, and to whom I announced your promised visit, and I may say that both the count and countess anxiously desire to thank you in person.Чтобы вы еще лучше освоились, я провожу вас к господину де Морсеру. Я еще из Рима написал ему о том, что вы для меня сделали, и о вашем обещании меня посетить; мои родители с нетерпением ждут возможности поблагодарить вас.