At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself-for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; on the contrary, that time was most favorable for us smugglers-but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend. | При виде этой бойни я задрожал: не за себя, - мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться, напротив, для нас, контрабандистов, это было золотое время, - но я боялся за брата: он, императорский солдат, возвращался из Луарской армии в мундире и с эполетами, и ему надо было всего опасаться. |
I hastened to the inn-keeper. | Я побежал к нашему трактирщику. |
My misgivings had been but too true. | Предчувствие не обмануло меня. |
My brother had arrived the previous evening at Nimes, and, at the very door of the house where he was about to demand hospitality, he had been assassinated. | Брат мой накануне прибыл в Ним и был убит на пороге того самого дома, где думал найти приют. |
I did all in my power to discover the murderers, but no one durst tell me their names, so much were they dreaded. | Я всеми силами старался разузнать, кто были убийцы, но никто не смел назвать их, так все их боялись. |
I then thought of that French justice of which I had heard so much, and which feared nothing, and I went to the king's attorney." | Тогда я вспомнил о хваленом французском правосудии, которое никого не боится, и пошел к королевскому прокурору. |
"And this king's attorney was named Villefort?" asked Monte Cristo carelessly. | - И королевского прокурора звали Вильфор? -спросил небрежно Монте-Кристо. |
"Yes, your excellency; he came from Marseilles, where he had been deputy-procureur. | - Да, ваше сиятельство, он прибыл из Марселя, где он был помощником прокурора. |
His zeal had procured him advancement, and he was said to be one of the first who had informed the government of the departure from the Island of Elba." | Он получил повышение за усердную службу. Он один из первых, как говорили, сообщил Бурбонам о высадке Наполеона. |
"Then," said Monte Cristo "you went to him?" | - Итак, вы пошли к нему, - прервал Монте-Кристо. |
"'Monsieur,' I said, 'my brother was assassinated yesterday in the streets of Nimes, I know not by whom, but it is your duty to find out. | - "Господин прокурор, - сказал я ему, - моего брата вчера убили на улице Нима; кто убил - не знаю, но ваш долг отыскать убийцу. |
You are the representative of justice here, and it is for justice to avenge those she has been unable to protect.'-'Who was your brother?' asked he.-'A lieutenant in the Corsican battalion.'-'A soldier of the usurper, then?'-'A soldier of the French army.'-'Well,' replied he, 'he has smitten with the sword, and he has perished by the sword.'-'You are mistaken, monsieur,' I replied; 'he has perished by the poniard.'-'What do you want me to do?' asked the magistrate.-'I have already told you-avenge him.'-'On whom?'-'On his murderers.'-'How should I know who they are?'-'Order them to be sought for.'-'Why, your brother has been involved in a quarrel, and killed in a duel. | Вы здесь - глава правосудия, а оно должно мстить за тех, кого не сумело защитить". "Кто был ваш брат?" - спросил королевский прокурор. "Поручик корсиканского батальона". "То есть солдат узурпатора?" "Солдат французской армии". "Ну что ж? - возразил он. - Он вынул меч и от меча погиб". "Вы ошибаетесь, сударь; он погиб от кинжала". "Чего же вы хотите от меня?" - спросил прокурор. "Я уже сказал вам: чтобы вы за него отомстили". "Кому?" "Его убийцам". "Да разве я их знаю?" "Велите их разыскать". "А для чего? Ваш брат, вероятно, поссорился с кем-нибудь и дрался на дуэли. |
All these old soldiers commit excesses which were tolerated in the time of the emperor, but which are not suffered now, for the people here do not like soldiers of such disorderly conduct.'-'Monsieur,' I replied, 'it is not for myself that I entreat your interference-I should grieve for him or avenge him, but my poor brother had a wife, and were anything to happen to me, the poor creature would perish from want, for my brother's pay alone kept her. | Все эти старые вояки склонны к буйству; при императоре это сходило им с рук, но теперь -другое дело, а наши южане не любят ни вояк, ни буйства". "Господин прокурор, - сказал я, - я прошу не за себя. Я буду горевать или мстить, -это мое дело. Но мой несчастный брат был женат. Если и со мной что-нибудь случится, бедная женщина умрет с голоду: она жила только трудами своего мужа. |
Pray, try and obtain a small government pension for her.' | Назначьте ей хоть небольшую пенсию". |
"'Every revolution has its catastrophes,' returned M. de Villefort; 'your brother has been the victim of this. It is a misfortune, and government owes nothing to his family. | "Каждая революция влечет за собою жертвы, -отвечал Вильфор. - Ваш брат пал жертвой последнего переворота - это несчастье, но правительство не обязано за это платить вашему семейству.
|