If we are to judge by all the vengeance that the followers of the usurper exercised on the partisans of the king, when, in their turn, they were in power, your brother would be to-day, in all probability, condemned to death. | Если бы нам пришлось судить всех приверженцев узурпатора, которые мстили роялистам, когда были у власти, то, может быть, теперь ваш брат был бы приговорен к смерти. |
What has happened is quite natural, and in conformity with the law of reprisals.'-'What,' cried I, 'do you, a magistrate, speak thus to me?'-'All these Corsicans are mad, on my honor,' replied M. de Villefort; 'they fancy that their countryman is still emperor. | То, что произошло, вполне естественно - это закон возмездия". "Что же это такое? - воскликнул я. -И так рассуждаете вы, представитель правосудия!.." |
You have mistaken the time, you should have told me this two months ago, it is too late now. | "Честное слово, все эти корсиканцы -сумасшедшие и воображают, что их соотечественник все еще император, - ответил Вильфор. - Вы упустили время, любезный; вам следовало так говорить со мною два месяца тому назад. Теперь слишком поздно. |
Go now, at once, or I shall have you put out.' | Убирайтесь отсюда, или я велю вас вывести". |
"I looked at him an instant to see if there was anything to hope from further entreaty. | Я смотрел на него, думая, не помогут ли новые просьбы. |
But he was a man of stone. | Но это был не человек, а камень. |
I approached him, and said in a low voice, | Я подошел к нему. |
'Well, since you know the Corsicans so well, you know that they always keep their word. | "Ладно, - сказал я вполголоса, - если вы так хорошо знаете корсиканцев, вы должны знать, как они держат слово. |
You think that it was a good deed to kill my brother, who was a Bonapartist, because you are a royalist. | По-вашему, убийцы правильно сделали, убив моего брата, потому что он был бонапартистом, а вы роялист. |
Well, I, who am a Bonapartist also, declare one thing to you, which is, that I will kill you. | Хорошо же! Я тоже бонапартист, и я предупреждаю вас: я вас убью. |
From this moment I declare the vendetta against you, so protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come.' | С этой минуты я объявляю вам вендетту, поэтому берегитесь: в первый же день, когда мы встретимся с вами лицом к лицу, пробьет ваш последний час". |
And before he had recovered from his surprise, I opened the door and left the room." | И, прежде чем он успел опомниться, я отворил дверь и убежал. |
"Well, well," said Monte Cristo, "such an innocent looking person as you are to do those things, M. Bertuccio, and to a king's attorney at that! | - Вот как, Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. - Вы с вашей честной физиономией способны говорить такие вещи, да еще королевскому прокурору. |
But did he know what was meant by the terrible word 'vendetta'?" | Нехорошо! Знал ли он по крайней мере, что значит вендетта? |
"He knew so well, that from that moment he shut himself in his house, and never went out unattended, seeking me high and low. | - Знал так хорошо, что с этой минуты никогда не выходил один и заперся дома, приказав искать меня повсюду. |
Fortunately, I was so well concealed that he could not find me. | К счастью, у меня было такое хорошее убежище, что он не мог отыскать меня. |
Then he became alarmed, and dared not stay any longer at Nimes, so he solicited a change of residence, and, as he was in reality very influential, he was nominated to Versailles. But, as you know, a Corsican who has sworn to avenge himself cares not for distance, so his carriage, fast as it went, was never above half a day's journey before me, who followed him on foot. | Тогда ему стало страшно; он боялся оставаться в Ниме, просил, чтобы его перевели в другое место, а так как он был влиятельный человек, то его перевели в Версаль; но, как вам известно, для корсиканца, поклявшегося отомстить врагу, расстояния не существует. Как он ни спешил, его карета ни разу не опередила меня больше чем на полдня пути, хоть я и шел пешком. |
The most important thing was, not to kill him only-for I had an opportunity of doing so a hundred times-but to kill him without being discovered-at least, without being arrested. | Важно было не просто убить его - сто раз я имел возможность это сделать, - его надо было так убить, чтобы меня не приметили и не задержали. |
I no longer belonged to myself, for I had my sister-in-law to protect and provide for. | Ведь я больше не принадлежал себе: я должен был кормить невестку. |
For three months I watched M. de Villefort, for three months he took not a step out-of-doors without my following him. | Целых три месяца я подстерегал Вильфора; за эти три месяца он не сделал ни шагу, чтобы мой взгляд не следил за ним. |
At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there." | Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите? |
Monte Cristo made a sign with his head to show that he could discern in the darkness the door to which Bertuccio alluded.
|