The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law. | Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора. |
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.' | Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы. |
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort. | Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора. |
When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair. | Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая женщина лет восемнадцати, высокая и белокурая. |
As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother. | На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко. |
A few moments after, the little door was opened and a man entered. The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other's arms, embraced tenderly, and returned together to the house. | Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом. |
The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone." | Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад. |
"And," asked the count, "did you ever know the name of this woman?" | - А узнали вы потом имя этой женщины? -спросил граф. |
"No, excellency," returned Bertuccio; "you will see that I had no time to learn it." | - Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увидите, что у меня не было для этого времени. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"That evening," continued Bertuccio, "I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden. | - В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его наповал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем следить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада. |
Three days after, about seven o'clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sevres. I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived. | Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся. |
Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him. | Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой. |
I descended rapidly; although I had not seen Villefort's face, I recognized him by the beating of my heart. | Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца. |
I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden. | Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад. |
This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall. | На этот раз я не удовольствовался наблюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, и перескочил через ограду. |
My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock. | Прежде всего я подбежал к калитке; он оставил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его. |
Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds. | Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматриваться.
|