Выбрать главу
Монте-Кристо кивнул в знак того, что он в темноте видит вход, на который указывает Бертуччо. "As I had nothing more to do at Versailles, I went to Auteuil, and gained all the information I could.- Мне больше нечего было делать в Версале, я переселился в Отейль и стал собирать сведения. If I wished to surprise him, it was evident this was the spot to lie in wait for him.Очевидно, если я хотел его поймать, именно здесь надо было подстроить ловушку.
The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law.Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора.
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.'Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы.
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort.Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора.
When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair.Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая женщина лет восемнадцати, высокая и белокурая.
As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother.На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко.
A few moments after, the little door was opened and a man entered. The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other's arms, embraced tenderly, and returned together to the house.Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом.
The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone."Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад.
"And," asked the count, "did you ever know the name of this woman?"- А узнали вы потом имя этой женщины? -спросил граф.
"No, excellency," returned Bertuccio; "you will see that I had no time to learn it."- Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увидите, что у меня не было для этого времени.
"Go on."- Продолжайте.
"That evening," continued Bertuccio, "I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden.- В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его наповал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем следить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада.
Three days after, about seven o'clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sevres. I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived.Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся.
Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him.Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой.
I descended rapidly; although I had not seen Villefort's face, I recognized him by the beating of my heart.Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца.
I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden.Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад.
This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall.На этот раз я не удовольствовался наблюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, и перескочил через ограду.
My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock.Прежде всего я подбежал к калитке; он оставил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его.
Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds.Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматриваться.