"It was the end of September; the wind blew violently. The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery. | Был конец сентября, дул сильный ветер; бледную луну все время закрывали несущиеся по небу черные тучи; она освещала только песок на аллеях, ведущих к дому, а под деревьями тень была такая густая, что там вполне мог спрятаться человек, не опасаясь, что его заметят. |
I hid myself in the one nearest to the path Villefort must take, and scarcely was I there when, amidst the gusts of wind, I fancied I heard groans; but you know, or rather you do not know, your excellency, that he who is about to commit an assassination fancies that he hears low cries perpetually ringing in his ears. | Я спрятался там, где ближе всего должен был пройти Вильфор; едва я успел скрыться, как сквозь свист ветра, гнущего деревья, мне послышались стоны. Но вы знаете, ваше сиятельство, или лучше сказать, вы не знаете, что тому, кто готовится совершить убийство, всегда чудятся глухие крики. |
The terrible moment had come, but I had so long been prepared for it that my heart did not fail in the least. I drew my knife from my pocket again, opened it, and made ready to strike. | Наступила страшная минута, но я так долго готовился к ней, что во мне ничто не дрогнуло; я вытащил нож, раскрыл его и стоял наготове. |
The man in the mantle advanced towards me, but as he drew near I saw that he had a weapon in his hand. I was afraid, not of a struggle, but of a failure. | Человек в плаще шел прямо на меня; пока он подходил по открытому пространству, мне показалось, что он держит в правой руке какое-то оружие; я испугался - не борьбы, а неудачи. |
When he was only a few paces from me, I saw that what I had taken for a weapon was only a spade. | Но когда он очутился всего в нескольких шагах от меня, я разглядел, что это не оружие, а просто заступ. |
I was still unable to divine for what reason M. de Villefort had this spade in his hands, when he stopped close to the thicket where I was, glanced round, and began to dig a hole in the earth. | Не успел я еще сообразить, зачем ему заступ, как Вильфор остановился у самой опушки, огляделся по сторонам и принялся рыть яму. |
I then perceived that he was hiding something under his mantle, which he laid on the grass in order to dig more freely. | Только тут я увидел, что под плащом, который Вильфор положил на лужайку, чтобы он ему не мешал, что-то спрятано. |
Then, I confess, curiosity mingled with hatred; I wished to see what Villefort was going to do there, and I remained motionless, holding my breath. | Тут, признаться, к моей ненависти примешалось любопытство: мне хотелось узнать, что он затеял. Я стоял, не шевелясь, затаив дыхание; я ждал. |
Then an idea crossed my mind, which was confirmed when I saw the procureur lift from under his mantle a box, two feet long, and six or eight inches deep. | Потом у меня мелькнула мысль; я еще больше утвердился в ней, когда увидел, что королевский прокурор вытащил из-под плаща маленький ящик в два фута длиной и дюймов в семь шириной. |
I let him place the box in the hole he had made, then, while he stamped with his feet to remove all traces of his occupation, I rushed on him and plunged my knife into his breast, exclaiming,-'I am Giovanni Bertuccio; thy death for my brother's; thy treasure for his widow; thou seest that my vengeance is more complete than I had hoped.' | Я дал ему опустить ящик в яму, которую он затем засыпал землей; потом он принялся утаптывать свежую землю ногами, чтобы скрыть все следы своей ночной работы. Тогда я бросился на него и вонзил ему в грудь нож. Я сказал: "Я Джованни Бертуччо! За смерть моего брата ты платишь своей смертью, твой клад достанется его вдове; видишь, моя месть удалась даже лучше, чем я надеялся". |
I know not if he heard these words; I think he did not, for he fell without a cry. | - Не знаю, слышал ли он мои слова; не думаю; он упал, даже не вскрикнув. |
I felt his blood gush over my face, but I was intoxicated, I was delirious, and the blood refreshed, instead of burning me. | Я почувствовал, как его горячая кровь брызнула мне на руки и в лицо, но я опьянел, обезумел; эта кровь освежала меня, а не жгла. |
In a second I had disinterred the box; then, that it might not be known I had done so, I filled up the hole, threw the spade over the wall, and rushed through the door, which I double-locked, carrying off the key." | В одну минуту я заступом открыл ящик; потом, чтобы не заметили, что я его вынул, я снова засыпал яму, перебросил заступ через ограду, выскочил из калитки, запер ее снаружи, а ключ унес с собой.
|