Выбрать главу
"An H and an N, surmounted by a baron's coronet."- Н и N, под баронской короной. "By heaven, M. Bertuccio, you make use of heraldic terms; where did you study heraldry?"- Да вы, кажется, разбираетесь в геральдике, Бертуччо? Где это вы, черт возьми, обучались гербоведению? "In your service, excellency, where everything is learned."- У вас на службе, ваше сиятельство, всему можно научиться. "Go on, I am curious to know two things."- Продолжайте; мне хочется знать две вещи. "What are they, your excellency?"- Какие, ваше сиятельство? "What became of this little boy? for I think you told me it was a boy, M. Bertuccio."- Что сталось с этим мальчиком? Вы, кажется, сказали, что это был мальчик. "No excellency, I do not recollect telling you that."- Нет, ваше сиятельство, я не помню, чтобы я это говорил. "I thought you did; I must have been mistaken."- Значит, мне послышалось. Я ошибся. "No, you were not, for it was in reality a little boy.- Нет, вы не ошиблись, это и был мальчик. But your excellency wished to know two things; what was the second?"Но ваше сиятельство желали узнать две вещи: какая же вторая? "The second was the crime of which you were accused when you asked for a confessor, and the Abbe Busoni came to visit you at your request in the prison at Nimes."- Я хотел еще знать, в каком преступлении вас обвиняли, когда вы попросили духовника и к вам в нимскую тюрьму пришел аббат Бузони. "The story will be very long, excellency."- Это, пожалуй, будет очень длинный рассказ, ваше сиятельство. "What matter? you know I take but little sleep, and I do not suppose you are very much inclined for it either."- Так что же? Сейчас только десять часов; вы знаете, что я сплю мало, да и вам, думаю, теперь не до сна.
Bertuccio bowed, and resumed his story.Бертуччо поклонился и продолжал свой рассказ: "Partly to drown the recollections of the past that haunted me, partly to supply the wants of the poor widow, I eagerly returned to my trade of smuggler, which had become more easy since that relaxation of the laws which always follows a revolution.- Отчасти чтобы заглушить преследовавшие меня воспоминания, отчасти для того, чтобы заработать бедной вдове на жизнь, я снова занялся контрабандой; это стало легче, потому что законы стали мягче, как всегда бывает после революции.
The southern districts were ill-watched in particular, in consequence of the disturbances that were perpetually breaking out in Avignon, Nimes, or Uzes.Хуже всего охранялось южное побережье из-за непрерывных волнений то в Авиньоне, то в Ниме, то в Юзесе.
We profited by this respite on the part of the government to make friends everywhere.Мы воспользовались этой передышкой, которую нам давало правительство, и завязали сношения с жителями всего побережья.
Since my brother's assassination in the streets of Nimes, I had never entered the town; the result was that the inn-keeper with whom we were connected, seeing that we would no longer come to him, was forced to come to us, and had established a branch to his inn, on the road from Bellegarde to Beaucaire, at the sign of the Pont du Gard.С тех пор как моего брата убили в Ниме, я больше не хотел возвращаться в этот город. Поэтому трактирщик, с которым мы вели дела, видя, что мы его покинули, сам явился к нам и открыл отделение своего трактира (на дороге из Бельгарда в Бокер, под вывеской 'Тарский мост").
We had thus, at Aigues-Mortes, Martigues, or Bouc, a dozen places where we left our goods, and where, in case of necessity, we concealed ourselves from the gendarmes and custom-house officers.Мы имели на дорогах в Эг-Морт, Мартиг и Бук с десяток складочных мест, где мы прятали товары, а в случае нужды находили убежище от таможенных досмотрщиков и жандармов.
Smuggling is a profitable trade, when a certain degree of vigor and intelligence is employed; as for myself, brought up in the mountains, I had a double motive for fearing the gendarmes and custom-house officers, as my appearance before the judges would cause an inquiry, and an inquiry always looks back into the past. And in my past life they might find something far more grave than the selling of smuggled cigars, or barrels of brandy without a permit.Ремесло контрабандиста очень выгодно, когда занимаешься им с умом и энергией. Я жил в горах - теперь я вдвойне остерегался жандармов и таможенных досмотрщиков, потому что если бы меня поймали, то началось бы следствие; всякое следствие интересуется прошлым, а в моем прошлом могли найти кое-что поважнее провезенных беспошлинно сигар или контрабандных бочонков спирта.
So, preferring death to capture, I accomplished the most astonishing deeds, and which, more than once, showed me that the too great care we take of our bodies is the only obstacle to the success of those projects which require rapid decision, and vigorous and determined execution.Так что, тысячу раз предпочитая смерть аресту, я действовал смело и не раз убеждался в том, что преувеличенные заботы о собственной шкуре больше всего мешают успеху в предприятиях, требующих быстрого решения и отваги.
In reality, when you have once devoted your life to your enterprises, you are no longer the equal of other men, or, rather, other men are no longer your equals, and whosoever has taken this resolution, feels his strength and resources doubled."И в самом деле, если решил не дорожить жизнью, то становишься не похож на других людей, или, лучше сказать, другие люди на тебя не похожи; кто принял такое решение, тот сразу же чувствует, как увеличиваются его силы и расширяется его горизонт.