Правда, что и кротость его приемной матери потворствовала этим задаткам; ребенок, ради которого моя бедная невестка нередко ходила на рынок за пять лье покупать первые фрукты и самые дорогие лакомства, предпочитал пальским апельсинам и генуэзским сушеным фруктам каштаны, украденные в саду у соседа, или сушеные яблоки с его чердака, хотя в его распоряжении были каштаны и яблоки нашего собственного сада. |
One day, when Benedetto was about five or six, our neighbor Vasilio, who, according to the custom of the country, never locked up his purse or his valuables-for, as your excellency knows, there are no thieves in Corsica-complained that he had lost a louis out of his purse; we thought he must have made a mistake in counting his money, but he persisted in the accuracy of his statement. | Однажды, когда Бенедетто было не больше шести лет, наш сосед Василио пожаловался нам, что у него из кошелька исчез луидор. По нашему корсиканскому обычаю, Василио никогда не запирал ни своего кошелька, ни своих драгоценностей, потому что, как его сиятельству известно, на Корсике нет воров. Мы думали, что он плохо сосчитал деньги, но он утверждал, что не ошибся. |
One day, Benedetto, who had been gone from the house since morning, to our great anxiety, did not return until late in the evening, dragging a monkey after him, which he said he had found chained to the foot of a tree. | В этот день Бенедетто с самого утра ушел из дому, и мы очень беспокоились о нем, как вдруг вечером он вернулся, таща за собой обезьяну; он сказал, что нашел ее привязанной на цепочке к дереву. |
For more than a month past, the mischievous child, who knew not what to wish for, had taken it into his head to have a monkey. | Уже с месяц злой мальчик, вечно полный всяких причуд, непременно хотел иметь обезьяну. |
A boatman, who had passed by Rogliano, and who had several of these animals, whose tricks had greatly diverted him, had, doubtless, suggested this idea to him. | Должно быть, эту нелепую фантазию внушил ему фокусник, побывавший в Рольяно, - у него было несколько обезьян, выделывавших всевозможные штуки, и Бенедетто пришел в восторг от них. |
'Monkeys are not found in our woods chained to trees,' said I; 'confess how you obtained this animal.' | "В наших лесах нет обезьян, - сказал я ему, -особенно цепных. Признавайся, как ты ее достал". |
Benedetto maintained the truth of what he had said, and accompanied it with details that did more honor to his imagination than to his veracity. I became angry; he began to laugh, I threatened to strike him, and he made two steps backwards. | Бенедетто настаивал на своем и рассказал целую кучу подробностей, делавших больше чести его изобретательности, чем правдивости; я вышел из себя, он рассмеялся; я пригрозил ему, он попятился от меня. |
'You cannot beat me,' said he; 'you have no right, for you are not my father.' | "Ты не смеешь меня бить, - сказал он, - не имеешь права: ты мне не отец". |
"We never knew who had revealed this fatal secret, which we had so carefully concealed from him; however, it was this answer, in which the child's whole character revealed itself, that almost terrified me, and my arm fell without touching him. | Мы до сих пор не знаем, кто открыл ему эту роковую тайну, которую мы так тщательно скрывали от него. Как бы то ни было, этот ответ, в котором выразился весь характер ребенка, почти испугал меня, и рука у меня опустилась сама собой, не коснувшись его. |
The boy triumphed, and this victory rendered him so audacious, that all the money of Assunta, whose affection for him seemed to increase as he became more unworthy of it, was spent in caprices she knew not how to contend against, and follies she had not the courage to prevent. | Он торжествовал, и эта победа придала ему смелости. С этой минуты все деньги Ассунты, которая любила его тем сильнее, чем меньше он этого стоил, шли на удовлетворение его прихотей, которым она не умела противостоять, и вздорных желаний, в которых у нее не хватало духу ему отказывать. |
When I was at Rogliano everything went on properly, but no sooner was my back turned than Benedetto became master, and everything went ill. | Когда я жил в Рольяно, было еще сносно, но стоило мне уехать, как Бенедетто делался главою дома, и все шло отвратительно. |
When he was only eleven, he chose his companions from among the young men of eighteen or twenty, the worst characters in Bastia, or, indeed, in Corsica, and they had already, for some mischievous pranks, been several times threatened with a prosecution. | Ему едва исполнилось одиннадцать лет, а товарищей он выбирал себе среди восемнадцатилетних парней, самых отъявленных шалопаев Бастии и Корты; за некоторые проделки, заслуживающие более серьезного названия, мы уже несколько раз получали предостережение от властей. |
I became alarmed, as any prosecution might be attended with serious consequences. | Я начал тревожиться: всякое расследование могло иметь для меня самые тяжелые последствия. |
I was compelled, at this period, to leave Corsica on an important expedition; I reflected for a long time, and with the hope of averting some impending misfortune, I resolved that Benedetto should accompany me. | Мне как раз предстояла очень важная поездка. Я долго раздумывал и, предчувствуя, что избегну этим большой беды, решил взять Бенедетто с собой. |
I hoped that the active and laborious life of a smuggler, with the severe discipline on board, would have a salutary effect on his character, which was now well-nigh, if not quite, corrupt. | Я надеялся, что суровая и деятельная жизнь контрабандистов, строгая судовая дисциплина благотворно подействуют на этот испорченный, если еще не до конца развращенный характер.
|