То ли успех заставил нас позабыть об осторожности, то ли нас предали, но однажды, около пяти часов вечера, когда мы собрались ужинать, к нам подбежал в тревоге наш маленький юнга и сообщил, что он видел целый отряд таможенных досмотрщиков, направлявшихся в нашу сторону. |
It was not their proximity that alarmed us, for detachments were constantly patrolling along the banks of the Rhone, but the care, according to the boy's account, that they took to avoid being seen. | В сущности, нас испугал не самый отряд - по берегам Роны, особенно в то время, бродили целые роты, - а те предосторожности, которые, по словам мальчика, этот отряд принимал, чтобы не быть замеченным. |
In an instant we were on the alert, but it was too late; our vessel was surrounded, and amongst the custom-house officers I observed several gendarmes, and, as terrified at the sight of their uniforms as I was brave at the sight of any other, I sprang into the hold, opened a port, and dropped into the river, dived, and only rose at intervals to breathe, until I reached a ditch that had recently been made from the Rhone to the canal that runs from Beaucaire to Aigues-Mortes. | Мы сразу повскакивали на ноги, но было уже поздно: наша лодка, несомненно, являвшаяся предметом розыска, была окружена со всех сторон. Среди таможенных досмотрщиков я заметил жандармов, их вид всегда пугал меня, в то время как просто солдат я обычно не страшился, а потому я быстро спустился в трюм и, проскользнув в грузовой люк, бросился в реку. Я плыл под водой, только изредка набирая воздух, так что, никем не замеченный, доплыл до недавно вырытого рва, соединявшего Рону с каналом, идущим из Бокера в Эг-Морт. |
I was now safe, for I could swim along the ditch without being seen, and I reached the canal in safety. | Как только я добрался до этого места, я почувствовал себя спасенным, потому что мог плыть незамеченным вдоль рва. |
I had designedly taken this direction. | Таким образом, я без всяких злоключений добрался до канала. |
I have already told your excellency of an inn-keeper from Nimes who had set up a little tavern on the road from Bellegarde to Beaucaire." | Я выбрал этот путь не случайно: я уже рассказывал вашему сиятельству об одном нимском трактирщике, державшем на дороге из Бельгарда в Бокер небольшую гостиницу. |
"Yes," said Monte Cristo "I perfectly recollect him; I think he was your colleague." | - Прекрасно помню, - сказал Монте-Кристо. -Этот достойный человек, если не ошибаюсь, был даже вашим компаньоном. |
"Precisely," answered Bertuccio; "but he had, seven or eight years before this period, sold his establishment to a tailor at Marseilles, who, having almost ruined himself in his old trade, wished to make his fortune in another. | - Вот-вот! Но лет за семь до этого он передал свое заведение одному бывшему портному из Марселя, который, разорившись на своем ремесле, решил попытать счастья в другом. |
Of course, we made the same arrangements with the new landlord that we had with the old; and it was of this man that I intended to ask shelter." | Разумеется, те связи, которые у нас были с первым владельцем, продолжались и со следующим; вот у этого человека я и надеялся найти пристанище. |
"What was his name?" inquired the count, who seemed to become somewhat interested in Bertuccio's story. | - А как его звали? - спросил граф, который, по-видимому, снова заинтересовался рассказом Бертуччо. |
"Gaspard Caderousse; he had married a woman from the village of Carconte, and whom we did not know by any other name than that of her village. She was suffering from malarial fever, and seemed dying by inches. | - Гаспар Кадрусс, он был женат на женщине из села Карконта, и мы все только под этим именем ее и знали; эта бледная женщина страдала болотной лихорадкой и медленно умирала от истощения. |
As for her husband, he was a strapping fellow of forty, or five and forty, who had more than once, in time of danger, given ample proof of his presence of mind and courage." | Сам же он был здоровый малый, лет сорока пяти, и уже не раз показал себя в трудные для нас минуты человеком находчивым и храбрым. |
"And you say," interrupted Monte Cristo "that this took place towards the year"- | - И когда, вы говорите, это происходило? -спросил Монте-Кристо. |
"1829, your excellency." | - В тысяча восемьсот двадцать девятом году, ваше сиятельство. |
"In what month?" | - В каком месяце? |
"June." | - Июне. |
"The beginning or the end?" | - В начале или в конце? |
"The evening of the 3d." | - Это было вечером третьего июня. |
"Ah," said Monte Cristo "the evening of the 3d of June, 1829. Go on." | - Так! - заметил Монте-Кристо. - Третьего июня тысяча восемьсот двадцать девятого года... Продолжайте. |
"It was from Caderousse that I intended demanding shelter, and, as we never entered by the door that opened onto the road, I resolved not to break through the rule, so climbing over the garden-hedge, I crept amongst the olive and wild fig trees, and fearing that Caderousse might have some guest, I entered a kind of shed in which I had often passed the night, and which was only separated from the inn by a partition, in which holes had been made in order to enable us to watch an opportunity of announcing our presence. | - Так вот, у этого Кадрусса я и собирался попросить пристанища; но так как обычно, даже при спокойной обстановке, мы никогда не входили к нему через дверь, выходящую на дорогу, то я решил не изменять этому правилу; я перескочил через садовую изгородь, прополз под низенькими масличными деревцами и дикими смоковницами и, опасаясь, что в трактире у Кадрусса может находиться какой-нибудь путник, добрался до пристройки, в которой я уже не раз проводил ночь не хуже, чем в самой лучшей постели. Эта пристройка отделялась от комнаты в нижнем этаже только дощатой перегородкой, в которой нарочно для нас были оставлены щели, чтобы мы могли улучить благоприятную минуту и дать знать, что мы находимся по соседству.
|