You are somewhat blase I know, and family scenes have not much effect on Sinbad the Sailor, who has seen so many others. | Я знаю, граф, вы человек пресыщенный, и семейные сцены не слишком трогают Синдбада-морехода; вы столько видели. |
However, accept what I propose to you as an initiation into Parisian life-a life of politeness, visiting, and introductions." | Но примите мое предложение и смотрите на него как на вступление в парижскую жизнь: она вся состоит из обмена любезностями, визитов и представлений. |
Monte Cristo bowed without making any answer; he accepted the offer without enthusiasm and without regret, as one of those conventions of society which every gentleman looks upon as a duty. | Монте-Кристо молча поклонился; он, по-видимому, принимал это предложение без радости и без неудовольствия, как одну из светских условностей, исполнять которые надлежит всякому воспитанному человеку. |
Albert summoned his servant, and ordered him to acquaint M. and Madame de Morcerf of the arrival of the Count of Monte Cristo. | Альбер позвал своего камердинера и велел доложить графу и графине де Морсер о том, что к ним желает явиться граф Монте-Кристо. |
Albert followed him with the count. | Альбер и граф последовали за ним. |
When they arrived at the ante-chamber, above the door was visible a shield, which, by its rich ornaments and its harmony with the rest of the furniture, indicated the importance the owner attached to this blazon. | Войдя в прихожую графа, вы прежде всего замечали над дверью в гостиную гербовый щит, который своей богатой оправой и полным соответствием с отделкой всей комнаты свидетельствовал о том значении, какое владелец дома придавал этому гербу. |
Monte Cristo stopped and examined it attentively. | Монте-Кристо остановился перед щитом и внимательно осмотрел его. |
"Azure seven merlets, or, placed bender," said he. | - По лазоревому полю семь золотых мерлеток, расположенных снопом. |
"These are, doubtless, your family arms? Except the knowledge of blazons, that enables me to decipher them, I am very ignorant of heraldry-I, a count of a fresh creation, fabricated in Tuscany by the aid of a commandery of St. Stephen, and who would not have taken the trouble had I not been told that when you travel much it is necessary. | Это, конечно, ваш фамильный герб, виконт? -спросил он. - Если не считать того, что я знаком с геральдическими фигурами и поэтому кое-как разбираюсь в гербах, я плохой знаток геральдики; ведь я граф случайный, сфабрикованный в Тоскане за учреждение командорства святого Стефана, и, пожалуй, не принял бы титула, если бы мне не твердили, что, когда много путешествуешь, это совершенно необходимо. |
Besides, you must have something on the panels of your carriage, to escape being searched by the custom-house officers. | Надо же иметь что-нибудь на дверцах кареты, хотя бы для того, чтобы таможенные чиновники вас не осматривали. |
Excuse my putting such a question to you." | Поэтому извините, что я предлагаю вам такой вопрос. |
"It is not indiscreet," returned Morcerf, with the simplicity of conviction. "You have guessed rightly. These are our arms, that is, those of my father, but they are, as you see, joined to another shield, which has gules, a silver tower, which are my mother's. | - В нем нет ничего нескромного, - отвечал Морсер с простотой полнейшей убежденности. - Вы угадали: это наш герб, то есть родовой герб моего отца; но он, как видите, соединен с другим гербом- серебряная башня в червленом поле; это родовой герб моей матери. |
By her side I am Spanish, but the family of Morcerf is French, and, I have heard, one of the oldest of the south of France." | По женской линии я испанец, но род Морсеров -французский и, как мне приходилось слышать, один из древнейших на юге Франции. |
"Yes," replied Monte Cristo "these blazons prove that. | - Да, - сказал Монте-Кристо, - это и показывают мерлетки. |
Almost all the armed pilgrims that went to the Holy Land took for their arms either a cross, in honor of their mission, or birds of passage, in sign of the long voyage they were about to undertake, and which they hoped to accomplish on the wings of faith. | Почти все вооруженные пилигримы, отправлявшиеся на завоевание Святой земли, избрали своим гербом или крест - знак их миссии, или перелетных птиц - знак дальнего пути, который им предстоял и который они надеялись совершить на крыльях веры. |
One of your ancestors had joined the Crusades, and supposing it to be only that of St. Louis, that makes you mount to the thirteenth century, which is tolerably ancient." | Кто-нибудь из ваших предков с отцовской стороны, вероятно, участвовал в одном из крестовых походов; если даже это был поход Людовика Святого, то и тогда мы придем к тринадцатому веку, что вовсе не плохо. |
"It is possible," said Morcerf; "my father has in his study a genealogical tree which will tell you all that, and on which I made commentaries that would have greatly edified Hozier and Jaucourt. | - Очень возможно, - сказал Морсер, - у моего отца в кабинете есть наше родословное древо, которое нам все это объяснит. Я когда-то составил к нему комментарии, в которых даже д'Озье и Жокур нашли бы для себя немало поучительного. |
At present I no longer think of it, and yet I must tell you that we are beginning to occupy ourselves greatly with these things under our popular government." | Теперь я к этому остыл, но должен вам сказать, как чичероне, что у нас, при нашем демократическом правительстве, начинают сильно интересоваться этими вещами.
|