The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.' | Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы". |
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.' | "А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях". |
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller. | Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру. |
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity." | При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью. |
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?" | - А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке? |
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft." | - Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть. |
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio. | - Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо. |
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?" | А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь? |
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes." | - Нет, ваше сиятельство, я никогда ничего о нем не слышал ни раньше, ни после; только еще один раз от самого аббата Бузони, когда он был у меня в нимской тюрьме. |
"Go on." | - Хорошо, продолжайте. |
"The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully. | - Ювелир взял из рук Кадрусса перстень и достал из кармана маленькие стальные щипчики и крошечные медные весы; потом, отогнув золотые крючки, державшие камень, он вынул алмаз из оправы и осторожно положил его на весы. |
'I will give you 45,000,' said he, 'but not a sou more; besides, as that is the exact value of the stone, I brought just that sum with me.'-'Oh, that's no matter,' replied Caderousse, | "Я дам сорок пять тысяч франков, - сказал он, - и ни гроша больше: это красная цена алмазу, я взял с собой только эту сумму". "Это не важно, -сказал Кадрусс, - я вернусь вместе с вами в Бокер за остальными пятью тысячами". |
'I will go back with you to fetch the other 5,000 francs.'-'No,' returned the jeweller, giving back the diamond and the ring to Caderousse-'no, it is worth no more, and I am sorry I offered so much, for the stone has a flaw in it, which I had not seen. | "Нет, - отвечал ювелир, отдавая Кадруссу оправу и алмаз, - нет, это крайняя цена, и я даже жалею, что предложил вам эту сумму, потому что в камне есть изъян, который я вначале не заметил; но делать нечего, я не беру назад своего слова; я сказал сорок пять тысяч франков и не отказываюсь от этой цифры". |