Выбрать главу
There's only the price we are not agreed about.'-'How not agreed about?' said Caderousse.В таком случае, - сказал он громко, - дело только в цене, о которой мы все еще не сговорились". 'I thought we agreed for the price I asked.'-'That is,' replied the jeweller,"Как не сговорились! - воскликнул вошедший Кадрусс. - Я был уверен, что вы согласны на мою цену". 'I offered 40,000 francs.'-'Forty thousand,' cried La Carconte; 'we will not part with it for that sum."То есть, - возразил ювелир, - я вам предложил за него сорок тысяч франков". "Сорок тысяч! -возмутилась Карконта. - Уж, конечно, мы его не отдадим за эту цену.
The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.'Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы".
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.'"А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях".
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller.Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру.
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity."При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?"- А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке?
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft."- Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть.
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio.- Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо.
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?"А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь?
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes."- Нет, ваше сиятельство, я никогда ничего о нем не слышал ни раньше, ни после; только еще один раз от самого аббата Бузони, когда он был у меня в нимской тюрьме.
"Go on."- Хорошо, продолжайте.
"The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully.- Ювелир взял из рук Кадрусса перстень и достал из кармана маленькие стальные щипчики и крошечные медные весы; потом, отогнув золотые крючки, державшие камень, он вынул алмаз из оправы и осторожно положил его на весы.
'I will give you 45,000,' said he, 'but not a sou more; besides, as that is the exact value of the stone, I brought just that sum with me.'-'Oh, that's no matter,' replied Caderousse,"Я дам сорок пять тысяч франков, - сказал он, - и ни гроша больше: это красная цена алмазу, я взял с собой только эту сумму". "Это не важно, -сказал Кадрусс, - я вернусь вместе с вами в Бокер за остальными пятью тысячами".
'I will go back with you to fetch the other 5,000 francs.'-'No,' returned the jeweller, giving back the diamond and the ring to Caderousse-'no, it is worth no more, and I am sorry I offered so much, for the stone has a flaw in it, which I had not seen."Нет, - отвечал ювелир, отдавая Кадруссу оправу и алмаз, - нет, это крайняя цена, и я даже жалею, что предложил вам эту сумму, потому что в камне есть изъян, который я вначале не заметил; но делать нечего, я не беру назад своего слова; я сказал сорок пять тысяч франков и не отказываюсь от этой цифры".
However, I will not go back on my word, and I will give 45,000.'-'At least, replace the diamond in the ring,' said La Carconte sharply.-'Ah, true,' replied the jeweller, and he reset the stone.-'No matter,' observed Caderousse, replacing the box in his pocket, 'some one else will purchase it.'-'Yes,' continued the jeweller; 'but some one else will not be so easy as I am, or content himself with the same story.