"По крайней мере вставьте камень обратно", -сердито сказала Карконта. "Вы правы", - сказал ювелир. И он вставил камень в оправу. "Не беда, - проворчал Кадрусс, пряча футляр в карман, - продадим кому-нибудь другому". |
It is not natural that a man like you should possess such a diamond. He will inform against you. You will have to find the Abbe Busoni; and abbes who give diamonds worth two thousand louis are rare. The law would seize it, and put you in prison; if at the end of three or four months you are set at liberty, the ring will be lost, or a false stone, worth three francs, will be given you, instead of a diamond worth 50,000 or perhaps 55,000 francs; from which you must allow that one runs considerable risk in purchasing.' | "Конечно, - отвечал ювелир, - только другой не будет так сговорчив, как я; другой не удовлетворится теми сведениями, которые вы сообщили мне; это совершенно неестественно, чтобы человек в вашем положении обладал перстнем в пятьдесят тысяч франков; он сообщит властям, придется разыскивать аббата Бузони, а разыскивать аббатов, раздающих алмазы ценою в две тысячи луидоров, не легкое дело; правосудие для начала наложит на него руку, вас засадят в тюрьму, а если обнаружится, что вы ни в чем не виновны, и вас через три или четыре месяца освободят, то окажется, что перстень затерялся в какой-нибудь канцелярии, или вам всучат фальшивый камень, франка в три ценою, вместо алмаза, стоящего пятьдесят, может быть, даже пятьдесят пять тысяч франков, но покупка которого, согласитесь, сопряжена с некоторым риском". |
Caderousse and his wife looked eagerly at each other.-'No,' said Caderousse, 'we are not rich enough to lose 5,000 francs.'-'As you please, my dear sir,' said the jeweller; | Кадрусс и его жена переглянулись. "Нет, - заявил Кадрусс, - мы не настолько богаты, чтобы терять пять тысяч франков". |
'I had, however, as you see, brought you the money in bright coin.' | "Как вам угодно, любезный друг, - сказал ювелир, - а между тем я, как видите, принес с собой деньги наличными". |
And he drew from his pocket a handful of gold, and held it sparkling before the dazzled eyes of the innkeeper, and in the other hand he held a packet of bank-notes. | И он вытащил из одного кармана горсть золотых монет, засверкавших перед восхищенными глазами трактирщика, а из другого - пачку ассигнаций. |
"There was evidently a severe struggle in the mind of Caderousse; it was plain that the small shagreen case, which he turned over and over in his hand, did not seem to him commensurate in value to the enormous sum which fascinated his gaze. | В душе Кадрусса явно происходила тяжелая борьба: было ясно, что маленький футляр шагреневой кожи, который он вертел в руке, казался ему не соответствующим по своей ценности огромной сумме денег, прельщавшей его взоры. |
He turned towards his wife. | Он повернулся к жене. |
'What do you think of this?' he asked in a low voice.-'Let him have it-let him have it,' she said. | "Что ты скажешь?" - тихо спросил он ее. |
'If he returns to Beaucaire without the diamond, he will inform against us, and, as he says, who knows if we shall ever again see the Abbe Busoni?-in all probability we shall never see him.'-'Well, then, so I will!' said Caderousse; 'so you may have the diamond for 45,000 francs. | "Отдавай, отдавай, - сказала она, - если он вернется в Бокер без алмаза, он донесет на нас; и он верно говорит: кто знает, удастся ли нам когда-нибудь разыскать аббата Бузони". |
But my wife wants a gold chain, and I want a pair of silver buckles.' | "Ну что ж, так и быть! - сказал Кадрусс. - Берите камень за сорок пять тысяч франков; но моей жене хочется иметь золотую цепочку, а мне пару серебряных пряжек". |
The jeweller drew from his pocket a long flat box, which contained several samples of the articles demanded. | Ювелир вытащил из кармана длинную плоскую коробку, в которой находилось несколько образцов названных предметов. |
'Here,' he said, 'I am very straightforward in my dealings-take your choice.' | "Берите, - сказал он, - в делах я не мелочен, выбирайте". |
The woman selected a gold chain worth about five louis, and the husband a pair of buckles, worth perhaps fifteen francs.-'I hope you will not complain now?' said the jeweller. | Жена выбрала золотую цепочку, стоившую, вероятно, луидоров пять, а муж пару пряжек, цена которым была франков пятнадцать. "Надеюсь, теперь вы довольны?" - сказал ювелир. |
"'The abbe told me it was worth 50,000 francs,' muttered Caderousse. | "Аббат говорил, что ему цена пятьдесят тысяч франков", - пробормотал Кадрусс. |
' Come, come-give it to me! | "Ну, ну, ладно! |
What a strange fellow you are,' said the jeweller, taking the diamond from his hand. 'I give you 45,000 francs-that is, 2,500 livres of income,-a fortune such as I wish I had myself, and you are not satisfied!'-'And the five and forty thousand francs,' inquired Caderousse in a hoarse voice, 'where are they? | Вот несносный человек, - продолжал ювелир, беря у него из рук перстень, - я даю ему сорок пять тысяч франков, две с половиной тысячи ливров годового дохода, то есть капитал, от которого я сам не отказался бы, а он еще недоволен!" |
Come-let us see them.'-'Here they are,' replied the jeweller, and he counted out upon the table 15,000. francs in gold, and 30,000 francs in bank-notes.
|