Выбрать главу
"А сорок пять тысяч франков? - спросил Кадрусс хриплым голосом. - Где они у вас?" "Вот, извольте", - сказал ювелир. И он отсчитал на столе пятнадцать тысяч франков золотом и тридцать тысяч ассигнациями. "'Wait while I light the lamp,' said La Carconte; 'it is growing dark, and there may be some mistake.'"Подождите, я зажгу лампу, - сказала Карконта, -уже темно, легко ошибиться". In fact, night had come on during this conversation, and with night the storm which had been threatening for the last half-hour.В самом деле, пока они спорили, настала ночь, а с нею пришла и гроза, уже с полчаса как надвигавшаяся. The thunder growled in the distance; but it was apparently not heard by the jeweller, Caderousse, or La Carconte, absorbed as they were all three with the demon of gain.В отдалении глухо грохотал гром; но ни ювелир, ни Кадрусс, ни Карконта не обращали на него никакого внимания, всецело поглощенные бесом наживы. I myself felt; a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes; it seemed to me that I was in a dream, and, as it always happens in a dream, I felt myself riveted to the spot.Я и сам испытывал странное очарование при виде всего этого золота и бумажных денег. Мне казалось, что я вижу все это во сне, и, как во сне, я чувствовал себя прикованным к месту.
Caderousse counted and again counted the gold and the notes, then handed them to his wife, who counted and counted them again in her turn.Кадрусс сосчитал и пересчитал деньги и банковые билеты, потом передал их жене, которая, в свою очередь, сосчитала и пересчитала их.
During this time, the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight, and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which-precursors of the storm-began to play in at the windows.Тем временем ювелир вертел перстень при свете лампы, и алмаз метал такие молнии, что он не замечал тех, которые уже полыхали в окнах, предвещая грозу.
'Well,' inquired the jeweller, 'is the cash all right?'"Ну что же? Счет верен?" - спросил ювелир.
"'Yes,' said Caderousse. 'Give me the pocket-book, La Carconte, and find a bag somewhere.'"Да, - сказал Кадрусс, - принеси кошелек, Карконта, и отыщи какой-нибудь мешок".
"La Carconte went to a cupboard, and returned with an old leathern pocket-book and a bag. From the former she took some greasy letters, and put in their place the bank-notes, and from the bag took two or three crowns of six livres each, which, in all probability, formed the entire fortune of the miserable couple.Карконта подошла к шкафу и вернулась со старым кожаным бумажником; из него вынули несколько старых засаленных писем и на их место положили ассигнации: она принесла и мешок, где лежало два или три экю по шесть ливров -по-видимому, все состояние жалкой четы.
'There,' said Caderousse; 'and now, although you have wronged us of perhaps 10,000 francs, will you have your supper with us?"Ну вот, - сказал Кадрусс, - хоть вы нас и ограбили, может быть, тысяч на десять франков, но не отужинаете ли вы с нами?
I invite you with good-will.'-'Thank you,' replied the jeweller, 'it must be getting late, and I must return to Beaucaire-my wife will be getting uneasy.' He drew out his watch, and exclaimed, 'Morbleu, nearly nine o'clock-why, I shall not get back to Beaucaire before midnight!Я предлагаю от души". "Благодарю вас, - отвечал ювелир, - но, должно быть, уже поздно, и мне пора в Бокер, а то жена начнет беспокоиться. - Он посмотрел на часы. - Черт возьми! - воскликнул он. - Уже скоро девять, я раньше полуночи не попаду домой.
Good-night, my friends.Прощайте, друзья; если к вам еще когда-нибудь забредет такой аббат Бузони, вспомните обо мне".
If the Abbe Busoni should by any accident return, think of me.'-'In another week you will have left Beaucaire.' remarked Caderousse, 'for the fair ends in a few days.'-'True, but that makes no difference."Через неделю вас уже не будет в Бокере, - сказал Кадрусс, - ведь ярмарка закрывается на будущей неделе".
Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.'"Да, но это ничего не значит, напишите мне в Париж: господину Жоаннесу, Пале-Рояль, галерея Пьер, номер сорок пять; я нарочно приеду, если надо будет".
At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp.Раздался удар грома, и молния сверкнула так ярко, что почти затмила свет лампы.
"'See here,' exclaimed Caderousse."Ого, - сказал Кадрусс, - как же вы пойдете в такую погоду?"
'You cannot think of going out in such weather as this.'-'Oh, I am not afraid of thunder,' said the jeweller.-'And then there are robbers,' said La Carconte."Я не боюсь грозы", - сказал ювелир.
'The road is never very safe during fair time.'-'Oh, as to the robbers,' said Joannes, 'here is something for them,' and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle."А грабителей? - спросила Карконта. - Во время ярмарки на дорогах всегда пошаливают". "Что касается грабителей, - сказал Жоаннес, - то у меня для них кое-что припасено". И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки.
'Here,' said he, 'are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.'"Вот, - сказал он, - собачки, которые и лают и кусают; это для первых двух, которые польстились бы на ваш алмаз, дядюшка Кадрусс".