Caderousse counted and again counted the gold and the notes, then handed them to his wife, who counted and counted them again in her turn. | Кадрусс сосчитал и пересчитал деньги и банковые билеты, потом передал их жене, которая, в свою очередь, сосчитала и пересчитала их. |
During this time, the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight, and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which-precursors of the storm-began to play in at the windows. | Тем временем ювелир вертел перстень при свете лампы, и алмаз метал такие молнии, что он не замечал тех, которые уже полыхали в окнах, предвещая грозу. |
'Well,' inquired the jeweller, 'is the cash all right?' | "Ну что же? Счет верен?" - спросил ювелир. |
"'Yes,' said Caderousse. 'Give me the pocket-book, La Carconte, and find a bag somewhere.' | "Да, - сказал Кадрусс, - принеси кошелек, Карконта, и отыщи какой-нибудь мешок". |
"La Carconte went to a cupboard, and returned with an old leathern pocket-book and a bag. From the former she took some greasy letters, and put in their place the bank-notes, and from the bag took two or three crowns of six livres each, which, in all probability, formed the entire fortune of the miserable couple. | Карконта подошла к шкафу и вернулась со старым кожаным бумажником; из него вынули несколько старых засаленных писем и на их место положили ассигнации: она принесла и мешок, где лежало два или три экю по шесть ливров -по-видимому, все состояние жалкой четы. |
'There,' said Caderousse; 'and now, although you have wronged us of perhaps 10,000 francs, will you have your supper with us? | "Ну вот, - сказал Кадрусс, - хоть вы нас и ограбили, может быть, тысяч на десять франков, но не отужинаете ли вы с нами? |
I invite you with good-will.'-'Thank you,' replied the jeweller, 'it must be getting late, and I must return to Beaucaire-my wife will be getting uneasy.' He drew out his watch, and exclaimed, 'Morbleu, nearly nine o'clock-why, I shall not get back to Beaucaire before midnight! | Я предлагаю от души". "Благодарю вас, - отвечал ювелир, - но, должно быть, уже поздно, и мне пора в Бокер, а то жена начнет беспокоиться. - Он посмотрел на часы. - Черт возьми! - воскликнул он. - Уже скоро девять, я раньше полуночи не попаду домой. |
Good-night, my friends. | Прощайте, друзья; если к вам еще когда-нибудь забредет такой аббат Бузони, вспомните обо мне". |
If the Abbe Busoni should by any accident return, think of me.'-'In another week you will have left Beaucaire.' remarked Caderousse, 'for the fair ends in a few days.'-'True, but that makes no difference. | "Через неделю вас уже не будет в Бокере, - сказал Кадрусс, - ведь ярмарка закрывается на будущей неделе". |
Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.' | "Да, но это ничего не значит, напишите мне в Париж: господину Жоаннесу, Пале-Рояль, галерея Пьер, номер сорок пять; я нарочно приеду, если надо будет". |
At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp. | Раздался удар грома, и молния сверкнула так ярко, что почти затмила свет лампы. |
"'See here,' exclaimed Caderousse. | "Ого, - сказал Кадрусс, - как же вы пойдете в такую погоду?" |
'You cannot think of going out in such weather as this.'-'Oh, I am not afraid of thunder,' said the jeweller.-'And then there are robbers,' said La Carconte. | "Я не боюсь грозы", - сказал ювелир. |