Выбрать главу
"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look.Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом. It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought.Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль. 'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller."В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир. He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out.Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел. At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished.В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла. 'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse."Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!" 'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire."Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер. So, once more, good-night.'Прощайте!" Caderousse followed him slowly to the threshold.Кадрусс медленно подошел к порогу. 'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door."Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?" 'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse.
"Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями". 'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance."Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос. 'Close the door,' said La Carconte;"Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром". 'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door."И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке. "He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes.Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации.
I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances.Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой.
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals.Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали.
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe;"Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс.
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God."Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога.
There-listen!'Вот, слышишь?"
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode.Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома.
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself."Господи!" - сказала, крестясь, Карконта.
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door.