"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look. | Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом. |
It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought. | Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль. |
'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller. | "В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир. |
He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out. | Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел. |
At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished. | В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла. |
'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse. | "Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!" |
'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire. | "Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер. |
So, once more, good-night.' | Прощайте!" |
Caderousse followed him slowly to the threshold. | Кадрусс медленно подошел к порогу. |
'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door. | "Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?" |
'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse. | "Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями". |
'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance. | "Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос. |
'Close the door,' said La Carconte; | "Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром". |
'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door. | "И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке. |
"He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes. | Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации. |
I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances. | Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой. |
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals. | Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали. |
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe; | "Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс. |
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God. | "Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога. |
There-listen!' | Вот, слышишь?" |
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode. | Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома. |
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself. | "Господи!" - сказала, крестясь, Карконта. |
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door.
|