В ту же минуту, посреди жуткой тишины, которая обычно следует за ударом грома, послышался стук в дверь. |
Caderousse and his wife started and looked aghast at each other. | Кадрусс с женой вздрогнули и в ужасе переглянулись. |
'Who's there?' cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.-'It is I,' shouted a voice.-'And who are you?'-'Eh, pardieu, Joannes, the jeweller.'-'Well, and you said I offended the good God,' said La Carconte with a horrid smile. | "Кто там?" - крикнул Кадрусс, вставая с места, и, сгребя в кучу золото и бумажки, разбросанные по столу, прикрыл их обеими руками. "Это я!" -ответил чей-то голос. "Кто вы?" "Да я же! Ювелир Жоаннес!" "Ну вот! |
'Why, the good God sends him back again.' | А еще говорил, что я гневлю господа!.. - заявила с гнусной улыбкой Карконта. - Сам господь вернул его к нам". |
Caderousse sank pale and breathless into his chair. | Кадрусс, бледный и дрожащий, упал на стул. |
La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so-'Come in, dear M. Joannes.'-'Ma foi,' said the jeweller, drenched with rain, | Карконта, напротив, встала и твердыми шагами пошла отворять. "Входите, дорогой господин Жоаннес", - сказала она. |
'I am not destined to return to Beaucaire to-night. | "Право, - сказал ювелир, весь мокрый от дождя, -можно подумать, что сам черт мешает мне вернуться сегодня в Бокер. |
The shortest follies are best, my dear Caderousse. You offered me hospitality, and I accept it, and have returned to sleep beneath your friendly roof.' | Из двух зол надо выбирать меньшее, господин Кадрусс: вы предложили мне гостеприимство, я принимаю его и возвращаюсь к вам ночевать". |
Caderousse stammered out something, while he wiped away the sweat that started to his brow. | Кадрусс пробормотал что-то, отирая пот со лба. |
La Carconte double-locked the door behind the jeweller." | Карконта, впустив ювелира, дважды повернула ключ в замке. |
Chapter 45. | VII. |
The Rain of Blood. | Кровавый дождь |
"As the jeweller returned to the apartment, he cast around him a scrutinizing glance-but there was nothing to excite suspicion, if it did not exist, or to confirm it, if it were already awakened. | Ювелир, войдя, окинул комнату испытующим взглядом, но там не было ничего, что могло бы вызвать в нем подозрения или же укрепить их. |
Caderousse's hands still grasped the gold and bank-notes, and La Carconte called up her sweetest smiles while welcoming the reappearance of their guest. | Кадрусс все еще прикрывал обеими руками бумажки и золото. Карконта улыбалась гостю насколько могла приветливее. |
'Well, well,' said the jeweller, 'you seem, my good friends, to have had some fears respecting the accuracy of your money, by counting it over so carefully directly I was gone.'-'Oh, no,' answered Caderousse, 'that was not my reason, I can assure you; but the circumstances by which we have become possessed of this wealth are so unexpected, as to make us scarcely credit our good fortune, and it is only by placing the actual proof of our riches before our eyes that we can persuade ourselves that the whole affair is not a dream.' | "Ага, - сказал ювелир, - вы, по-видимому, все еще боялись, не просчитались ли, если после моего ухода опять стали пересчитывать свое богатство?" "Да нет, - сказал Кадрусс, - но самый случай, который дал нам его, настолько неожиданный, что мы никак не можем поверить нашему счастью, и если у нас перед глазами не лежит вещественное доказательство, то нам все еще кажется, что это сон". |
The jeweller smiled.-'Have you any other guests in your house?' inquired he.-'Nobody but ourselves,' replied Caderousse; 'the fact is, we do not lodge travellers-indeed, our tavern is so near the town, that nobody would think of stopping here.'-'Then I am afraid I shall very much inconvenience you.'-'Inconvenience us? | Ювелир улыбнулся. "Ночует у вас тут кто-нибудь?" - спросил он. "Нет, - отвечал Кадрусс, - это у нас не заведено; до города недалеко, и на ночь у нас никто не остается". "Значит, я вас очень стесню?" |
Not at all, my dear sir,' said La Carconte in her most gracious manner. | "Да что вы, сударь! - любезно сказала Карконта. -Нисколько не стесните, уверяю вас". |
'Not at all, I assure you.'-'But where will you manage to stow me?'-'In the chamber overhead.'-'Surely that is where you yourselves sleep?'-'Never mind that; we have a second bed in the adjoining room.' | "Где же вы меня поместите?" "В комнате наверху". "Но ведь это ваша комната?" "Это не важно; у нас есть вторая кровать в комнате рядом с этой". |
Caderousse stared at his wife with much astonishment. | Кадрусс удивленно взглянул на жену. |
"The jeweller, meanwhile, was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest; and this done, she next occupied herself in arranging his supper, by spreading a napkin at the end of the table, and placing on it the slender remains of their dinner, to which she added three or four fresh-laid eggs. | Ювелир стал напевать какую-то песенку, греясь у камина, куда Карконта подбросила охапку хвороста, чтобы гость мог обсушиться. Тем временем она расстелила на краю стола салфетку и поставила на него остатки скудного обеда и яичницу. |
Caderousse had once more parted with his treasure-the banknotes were replaced in the pocket-book, the gold put back into the bag, and the whole carefully locked in the cupboard. | Кадрусс снова спрятал ассигнации в бумажник, золото в мешок, а все вместе - в шкаф.
|