Выбрать главу
He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим. "'There,' said La Carconte, as she placed a bottle of wine on the table, 'supper is ready whenever you are.'-'And you?' asked Joannes.-'I don't want any supper,' said Caderousse.-'We dined so very late,' hastily interposed La Carconte.-'Then it seems I am to eat alone,' remarked the jeweller.-'Oh, we shall have the pleasure of waiting upon you,' answered La Carconte, with an eager attention she was not accustomed to manifest even to guests who paid for what they took."Вот! - сказала Карконта, ставя на стол бутылку вина. - Если угодно, можете приниматься за ужин". "А вы?" - спросил Жоаннес. "Я ужинать не буду", - отвечал Кадрусс. "Мы очень поздно обедали", - поспешила добавить Карконта. "Так мне придется ужинать одному?" - спросил ювелир. "Мы будем вам прислуживать", -ответила Карконта с готовностью, какой она никогда не проявляла даже по отношению к платным посетителям. "From time to time Caderousse darted on his wife keen, searching glances, but rapid as the lightning flash.Время от времени Кадрусс бросал на нее быстрый, как молния, взгляд. The storm still continued.Гроза все еще продолжалась. 'There, there,' said La Carconte; 'do you hear that? upon my word, you did well to come back.'-'Nevertheless,' replied the jeweller, 'if by the time I have finished my supper the tempest has at all abated, I shall make another start.'-'It's the mistral,' said Caderousse, 'and it will be sure to last till to-morrow morning.'"Слышите, слышите? - сказала Карконта. - Право, хорошо сделали, что вернулись". "Но если, пока я ужинаю, буря утихнет, я все-таки пойду", -сказал ювелир. "Это мистраль, - сказал, покачивая головой, Кадрусс, - это протянется до завтра".
He sighed heavily.-'Well,' said the jeweller, as he placed himself at table, 'all I can say is, so much the worse for those who are abroad.'-'Yes,' chimed in La Carconte, 'they will have a wretched night of it.'И он тяжело вздохнул. "Ну, что делать, - сказал ювелир, садясь к столу, - тем хуже для тех, кто сейчас в пути". "Да, - отвечала Карконта, - они проведут плохую ночь". "The jeweller began eating his supper, and the woman, who was ordinarily so querulous and indifferent to all who approached her, was suddenly transformed into the most smiling and attentive hostess.Ювелир принялся за ужин, а Карконта продолжала оказывать ему всяческие услуги, как подобает внимательной хозяйке; она, всегда такая сварливая и своенравная, была образцом предупредительности и учтивости.
Had the unhappy man on whom she lavished her assiduities been previously acquainted with her, so sudden an alteration might well have excited suspicion in his mind, or at least have greatly astonished him.Если бы ювелир знал ее раньше, такая разительная перемена, конечно, удивила бы его и не могла бы не возбудить в нем подозрений.
Caderousse, meanwhile, continued to pace the room in gloomy silence, sedulously avoiding the sight of his guest; but as soon as the stranger had completed his repast, the agitated inn-keeper went eagerly to the door and opened it.Что касается Кадрусса, то он продолжал молча шагать по комнате и, казалось, избегал даже смотреть на гостя. Когда тот поужинал, Кадрусс пошел открыть дверь.
' I believe the storm is over,' said he."Гроза как будто проходит", - сказал он.
But as if to contradict his statement, at that instant a violent clap of thunder seemed to shake the house to its very foundation, while a sudden gust of wind, mingled with rain, extinguished the lamp he held in his hand.Но в эту минуту, словно чтобы показать, что он ошибается, оглушительный раскат грома потряс весь дом; порыв ветра вместе с дождем ворвался в дверь и потушил лампу.
Trembling and awe-struck, Caderousse hastily shut the door and returned to his guest, while La Carconte lighted a candle by the smouldering ashes that glimmered on the hearth.Кадрусс снова запер дверь; его жена угольком из догоравшего камина зажгла свечу.
'You must be tired,' said she to the jeweller; 'I have spread a pair of white sheets on your bed; go up when you are ready, and sleep well.'"Вы, должно быть, устали, - сказала она ювелиру, - я постлала чистые простыни, идите наверх и спите спокойно".
"Joannes stayed for a while to see whether the storm seemed to abate in its fury, but a brief space of time sufficed to assure him that, instead of diminishing, the violence of the rain and thunder momentarily increased; resigning himself, therefore, to what seemed inevitable, he bade his host good-night, and mounted the stairs.Жоаннес подождал еще немного, чтобы посмотреть, не утихает ли буря, и, убедившись, что гроза и дождь только усиливаются, пожелал хозяевам спокойной ночи и ушел наверх.
He passed over my head and I heard the flooring creak beneath his footsteps.Он шел по лестнице над моей головой, и я слышал, как ступеньки скрипели под его ногами.
The quick, eager glance of La Carconte followed him as he ascended, while Caderousse, on the contrary, turned his back, and seemed most anxiously to avoid even glancing at him.Карконта проводила его алчным взглядом, тогда как Кадрусс, напротив, стоял к нему спиной и даже не смотрел в его сторону.
"All these circumstances did not strike me as painfully at the time as they have since done; in fact, all that had happened (with the exception of the story of the diamond, which certainly did wear an air of improbability), appeared natural enough, and called for neither apprehension nor mistrust; but, worn out as I was with fatigue, and fully purposing to proceed onwards directly the tempest abated, I determined to obtain a few hours' sleep.