Выбрать главу
A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond,-seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head.Через минуту он снова сошел вниз. В руке он держал футляр; удостоверившись, что алмаз лежит внутри, он начал совать его то в один, то в другой карман; затем, решив, вероятно, что карман недостаточно надежное место, закатал его в свой красный платок и обернул им шею. After this he took from his cupboard the bank-notes and gold he had put there, thrust the one into the pocket of his trousers, and the other into that of his waistcoat, hastily tied up a small bundle of linen, and rushing towards the door, disappeared in the darkness of the night.Потом он бросился к шкафу, вытащил оттуда золото и ассигнации, рассовал их в карманы штанов и в карманы куртки, захватил две-три рубашки и выскочил за дверь. "Then all became clear and manifest to me, and I reproached myself with what had happened, as though I myself had done the guilty deed.Тогда мне все стало ясно; я упрекал себя за случившееся, как будто сам был в этом виноват. I fancied that I still heard faint moans, and imagining that the unfortunate jeweller might not be quite dead, I determined to go to his relief, by way of atoning in some slight degree, not for the crime I had committed, but for that which I had not endeavored to prevent.Мне показалось, что я слышу стоны; быть может, несчастный ювелир был еще жив; быть может, оказав ему помощь, я мог отчасти загладить зло, которое я не то чтобы совершил, но которому дал совершиться. For this purpose I applied all the strength I possessed to force an entrance from the cramped spot in which I lay to the adjoining room. The poorly fastened boards which alone divided me from it yielded to my efforts, and I found myself in the house.Я налег спиной на плохо скрепленные доски, отделявшие от нижней комнаты подобие пристройки, где я лежал; доски подались, и я проник в дом.
Hastily snatching up the lighted candle, I hurried to the staircase; about midway a body was lying quite across the stairs. It was that of La Carconte.Я схватил свечу и бросился вверх по лестнице; поперек нее лежало чье-то тело; это был труп Карконты.
The pistol I had heard had doubtless been fired at her. The shot had frightfully lacerated her throat, leaving two gaping wounds from which, as well as the mouth, the blood was pouring in floods.Слышанный мною выстрел был сделан по ней; пуля пробила ей шею навылет, кровь текла из двойной раны и струей била изо рта.
She was stone dead.Она была мертва.
I strode past her, and ascended to the sleeping chamber, which presented an appearance of the wildest disorder.Я перешагнул через труп и побежал дальше. Спальня была в ужасном беспорядке.
The furniture had been knocked over in the deadly struggle that had taken place there, and the sheets, to which the unfortunate jeweller had doubtless clung, were dragged across the room. The murdered man lay on the floor, his head leaning against the wall, and about him was a pool of blood which poured forth from three large wounds in his breast; there was a fourth gash, in which a long table knife was plunged up to the handle.Часть мебели была опрокинута; простыни, за которые судорожно хватался несчастный ювелир, были разбросаны по комнате; сам он лежал на полу, головой к стене, в луже крови, вытекшей из трех больших ран на груди. Из четвертой торчала рукоятка огромного кухонного ножа.
"I stumbled over some object; I stooped to examine-it was the second pistol, which had not gone off, probably from the powder being wet.Мне под ноги попался второй пистолет, неразряженный, вероятно, потому, что порох отсырел.
I approached the jeweller, who was not quite dead, and at the sound of my footsteps and the creaking of the floor, he opened his eyes, fixed them on me with an anxious and inquiring gaze, moved his lips as though trying to speak, then, overcome by the effort, fell back and expired.Я подошел к ювелиру, он был еще жив; от шума моих шагов, а главное от сотрясения пола, он открыл мутные глаза, остановил их на мне, пошевелил губами, словно желая что-то сказать, и испустил дух.
This appalling sight almost bereft me of my senses, and finding that I could no longer be of service to any one in the house, my only desire was to fly.От этого страшного зрелища я почти обезумел; раз я никому уже не мог помочь, мне хотелось только одного: бежать.
I rushed towards the staircase, clutching my hair, and uttering a groan of horror.Я схватился за голову и с криком ужаса выскочил на лестницу.
Upon reaching the room below, I found five or six custom-house officers, and two or three gendarmes-all heavily armed.В нижней комнате оказалось человек шесть таможенных досмотрщиков и два-три жандарма -целый вооруженный отряд.
They threw themselves upon me. I made no resistance; I was no longer master of my senses.Меня схватили; я даже не пытался сопротивляться, я больше не владел собой.
When I strove to speak, a few inarticulate sounds alone escaped my lips.Я пытался говорить, но издавал только нечленораздельные звуки.
"As I noticed the significant manner in which the whole party pointed to my blood-stained garments, I involuntarily surveyed myself, and then I discovered that the thick warm drops that had so bedewed me as I lay beneath the staircase must have been the blood of La Carconte.Я увидел, что таможенники и жандармы показывают на меня пальцами; я оглядел себя - я был весь в крови. Тот теплый дождь, который капал на меня сквозь доски лестницы, был кровью Карконты.
I pointed to the spot where I had concealed myself.Я указал пальцем на то место, где я прятался.
'What does he mean?' asked a gendarme.