Выбрать главу
"Что он хочет сказать?" - спросил один из жандармов. One of the officers went to the place I directed.Один из таможенников заглянул туда.
'He means,' replied the man upon his return, 'that he got in that way;' and he showed the hole I had made when I broke through."Он хочет сказать, что прошел оттуда", - ответил он. И он указал на пролом, через который я в самом деле прошел.
"Then I saw that they took me for the assassin.Тогда я понял, что меня принимают за убийцу.
I recovered force and energy enough to free myself from the hands of those who held me, while I managed to stammer forth-'I did not do it!Ко мне вернулся голос, ко мне вернулись силы; я вырвался из рук державших меня людей и крикнул:
Indeed, indeed I did not!'"Это не я! Не я!"
A couple of gendarmes held the muzzles of their carbines against my breast.-'Stir but a step,' said they, 'and you are a dead man.'-'Why should you threaten me with death,' cried I, 'when I have already declared my innocence?'-'Tush, tush,' cried the men; 'keep your innocent stories to tell to the judge at Nimes.Два жандарма навели на меня свои карабины. "Если ты пошевелишься, - сказали они, - тебе конец". "Но я же вам говорю, - воскликнул я, -что это не я!"
Meanwhile, come along with us; and the best advice we can give you is to do so unresistingly.'"Все это ты можешь рассказывать судьям в Ниме, - отвечали они. - А пока иди за нами; и наш тебе совет - не сопротивляйся".
Alas, resistance was far from my thoughts.Да я и не думал сопротивляться; я был охвачен ужасом, подавлен.
I was utterly overpowered by surprise and terror; and without a word I suffered myself to be handcuffed and tied to a horse's tail, and thus they took me to Nimes.На меня надели наручники, привязали к лошадиному хвосту и отвели в Ним.
"I had been tracked by a customs-officer, who had lost sight of me near the tavern; feeling certain that I intended to pass the night there, he had returned to summon his comrades, who just arrived in time to hear the report of the pistol, and to take me in the midst of such circumstantial proofs of my guilt as rendered all hopes of proving my innocence utterly futile.
Оказывается, меня выследил один из таможенников; поблизости от трактира он потерял меня из виду, предположил, что я там проведу ночь, и отправился предупредить своих товарищей; они явились сюда как раз, когда грянул выстрел, и захватили меня при таких явных уликах, что я сразу понял, как трудно мне будет доказать свою невиновность.
One only chance was left me, that of beseeching the magistrate before whom I was taken to cause every inquiry to be made for the Abbe Busoni, who had stopped at the inn of the Pont du Gard on that morning.Тогда все мои усилия свелись к одному: прежде всего я попросил следователя, чтобы он велел разыскать некоего аббата Бузони, заезжавшего в этот самый день в трактир 'Тарский мост".
If Caderousse had invented the story relative to the diamond, and there existed no such person as the Abbe Busoni, then, indeed, I was lost past redemption, or, at least, my life hung upon the feeble chance of Caderousse himself being apprehended and confessing the whole truth.Если Кадрусс все выдумал, если этого аббата не существовало - значит, я пропал, разве что поймали бы самого Кадрусса и он бы во всем сознался.
Two months passed away in hopeless expectation on my part, while I must do the magistrate the justice to say that he used every means to obtain information of the person I declared could exculpate me if he would.Прошло два месяца, во время которых, должен это сказать к чести моего следователя, были приняты все меры для разыскания аббата.
Caderousse still evaded all pursuit, and I had resigned myself to what seemed my inevitable fate.Я уже потерял всякую надежду. Кадрусса не нашли.
My trial was to come on at the approaching assizes; when, on the 8th of September-that is to say, precisely three months and five days after the events which had perilled my life-the Abbe Busoni, whom I never ventured to believe I should see, presented himself at the prison doors, saying he understood one of the prisoners wished to speak to him; he added, that having learned at Marseilles the particulars of my imprisonment, he hastened to comply with my desire.Меня должны были судить в ближайшую сессию, как вдруг восьмого сентября, то есть через три месяца и пять дней после убийства, в тюрьму явился аббат Бузони, которого я уже и не ждал, и сказал, что слышал, будто один из заключенных хочет поговорить с ним. Он, по его словам, узнал об этом в Марселе и поспешил явиться на мой зов.
You may easily imagine with what eagerness I welcomed him, and how minutely I related the whole of what I had seen and heard. I felt some degree of nervousness as I entered upon the history of the diamond, but, to my inexpressible astonishment, he confirmed it in every particular, and to my equal surprise, he seemed to place entire belief in all I said.Вы можете себе представить, с какой радостью я его принял; я рассказал ему все, что видел и слышал; волнуясь, приступил я к истории с алмазом; против всякого моего ожидания она оказалась чистой правдой; и, опять-таки против всякого моего ожидания, он вполне поверил всему, что я рассказал.
And then it was that, won by his mild charity, seeing that he was acquainted with all the habits and customs of my own country, and considering also that pardon for the only crime of which I was really guilty might come with a double power from lips so benevolent and kind, I besought him to receive my confession, under the seal of which I recounted the Auteuil affair in all its details, as well as every other transaction of my life.Я был пленен его кротким милосердием, видел, что ему хорошо известны нравы моей родины, - и тогда в надежде, что, быть может, из этих милосердных уст я получу прощение за единственное свое преступление, я рассказал ему на исповеди, во всех подробностях, что произошло в Отейле.