Выбрать главу
"Well, then, your government would do well to choose from the past something better than the things that I have noticed on your monuments, and which have no heraldic meaning whatever.- В таком случае ваше правительство должно было выбрать в своем прошлом что-нибудь получше тех двух вывесок, которые я видел на ваших памятниках и которые лишены всякого геральдического смысла. As for you, viscount," continued Monte Cristo to Morcerf, "you are more fortunate than the government, for your arms are really beautiful, and speak to the imagination.Что же касается вас, виконт, вы счастливее вашего правительства, потому что ваш герб прекрасен и волнует воображение. Yes, you are at once from Provence and Spain; that explains, if the portrait you showed me be like, the dark hue I so much admired on the visage of the noble Catalan."Да, вы и провансалец и испанец; этим и объясняется, - если портрет, который вы мне показывали, похож, - чудесный смуглый цвет лица благородной каталанки, который так восхитил меня.
It would have required the penetration of Oedipus or the Sphinx to have divined the irony the count concealed beneath these words, apparently uttered with the greatest politeness. Morcerf thanked him with a smile, and pushed open the door above which were his arms, and which, as we have said, opened into the salon.Надо было быть Эдипом или даже самим сфинксом, чтобы разгадать иронию, которую граф вложил в эти слова, казалось бы, проникнутые самой изысканной учтивостью; так что Морсер поблагодарил его улыбкой и, пройдя вперед, чтобы указать ему дорогу, распахнул дверь, находившуюся под гербом и ведшую, как мы уже сказали, в гостиную.
In the most conspicuous part of the salon was another portrait. It was that of a man, from five to eight and thirty, in the uniform of a general officer, wearing the double epaulet of heavy bullion, that indicates superior rank, the ribbon of the Legion of Honor around his neck, which showed he was a commander, and on the right breast, the star of a grand officer of the order of the Saviour, and on the left that of the grand cross of Charles III., which proved that the person represented by the picture had served in the wars of Greece and Spain, or, what was just the same thing as regarded decorations, had fulfilled some diplomatic mission in the two countries.На самом видном месте в этой гостиной висел портрет мужчины лет тридцати пяти - восьми, в генеральском мундире, с эполетами жгутом - знак высокого чина, с крестом Почетного легиона на шее, что указывало на командорский ранг, и со звездами на груди: справа - ордена Спасителя, а слева - Карла III, из чего можно было заключить, что изображенная на этом портрете особа сражалась в Греции и Испании или, что в смысле знаков отличия равносильно, исполняла в этих странах какую-либо дипломатическую миссию.
Monte Cristo was engaged in examining this portrait with no less care than he had bestowed upon the other, when another door opened, and he found himself opposite to the Count of Morcerf in person.Монте-Кристо был занят тем, что так же подробно, как и первый, рассматривал этот портрет, как вдруг отворилась боковая дверь, и появился сам граф де Морсер.
He was a man of forty to forty-five years, but he seemed at least fifty, and his black mustache and eyebrows contrasted strangely with his almost white hair, which was cut short, in the military fashion. He was dressed in plain clothes, and wore at his button-hole the ribbons of the different orders to which he belonged.Это был мужчина лет сорока пяти, но на вид ему казалось по меньшей мере пятьдесят; его черные усы и брови выглядели странно в контрасте с почти совсем белыми волосами, остриженными по-военному; он был в штатском, и полосатая ленточка в его петлице напоминала о разнообразных пожалованных ему орденах.
He entered with a tolerably dignified step, and some little haste.Осанка его была довольно благородна, и вошел он с очень радушным видом.
Monte Cristo saw him advance towards him without making a single step. It seemed as if his feet were rooted to the ground, and his eyes on the Count of Morcerf.Монте-Кристо не сделал ни шагу ему навстречу; казалось, ноги его приросли к полу, а глаза впились в лицо графа де Морсера.
"Father," said the young man, "I have the honor of presenting to you the Count of Monte Cristo, the generous friend whom I had the good fortune to meet in the critical situation of which I have told you."- Отец, - сказал Альбер, - имею честь представить вам графа Монте-Кристо, великодушного друга, которого, как вы знаете, я имел счастье встретить в трудную минуту.
"You are most welcome, monsieur," said the Count of Morcerf, saluting Monte Cristo with a smile, "and monsieur has rendered our house, in preserving its only heir, a service which insures him our eternal gratitude."- Граф у нас желанный гость, - сказал граф де Морсер, с улыбкой приветствуя Монте-Кристо. -Он сохранил нашей семье ее единственного наследника, и мы ему безгранично благодарны.
As he said these words, the count of Morcerf pointed to a chair, while he seated himself in another opposite the window.С этими словами граф де Морсер указал Монте-Кристо на кресло и сел против окна.
Monte Cristo, in taking the seat Morcerf offered him, placed himself in such a manner as to remain concealed in the shadow of the large velvet curtains, and read on the careworn and livid features of the count a whole history of secret griefs written in each wrinkle time had planted there.Монте-Кристо, усаживаясь в предложенное ему кресло, постарался остаться в тени широких бархатных занавесей, чтобы незаметно читать на усталом и озабоченном лице графа повесть тайных страданий, запечатлевшихся в каждой из его преждевременных морщин.
"The countess," said Morcerf, "was at her toilet when she was informed of the visit she was about to receive. She will, however, be in the salon in ten minutes."