That which I had done by the impulse of my best feelings produced the same effect as though it had been the result of calculation. My voluntary confession of the assassination at Auteuil proved to him that I had not committed that of which I stood accused. When he quitted me, he bade me be of good courage, and to rely upon his doing all in his power to convince my judges of my innocence. | То, что я сделал по сердечному влечению, имело такое же последствие, как если бы я сделал это из расчета: мое сознание в этом первом убийстве, к которому меня ничто не принуждало, убедило его, что я не совершил второго, и он, уходя, велел мне надеяться и обещал сделать все от него зависящее, чтобы убедить судей в моей невиновности. |
"I had speedy proofs that the excellent abbe was engaged in my behalf, for the rigors of my imprisonment were alleviated by many trifling though acceptable indulgences, and I was told that my trial was to be postponed to the assizes following those now being held. | Я понял, что он занялся мною, когда увидел, что для меня постепенно смягчается тюремный режим, и узнал, что мое дело отложено до следующей сессии. |
In the interim it pleased providence to cause the apprehension of Caderousse, who was discovered in some distant country, and brought back to France, where he made a full confession, refusing to make the fact of his wife's having suggested and arranged the murder any excuse for his own guilt. | В этот промежуток времени провидению угодно было, чтобы за границей схватили Кадрусса и доставили во Францию. Он во всем сознался, свалив на свою жену весь умысел преступления и подстрекательство к нему. |
"'Your mode of life as a smuggler,' said he to me one day, 'will be the ruin of you; if you get out, don't take it up again.'-'But how,' inquired I, 'am I to maintain myself and my poor sister?' | "Ваше ремесло контрабандиста погубит вас, -сказал он мне. - Если вы выйдете отсюда, бросьте это". "Но, отец мой, - спросил я, - как же мне жить и содержать мою несчастную невестку?" |
"'A person, whose confessor I am,' replied he, 'and who entertains a high regard for me, applied to me a short time since to procure him a confidential servant. | "Один из моих духовных сыновей, - ответил он, -относится ко мне с большим уважением и поручил мне отыскать ему человека, которому он мог бы доверять. |
Would you like such a post? | Хотите быть этим человеком? |
If so, I will give you a letter of introduction to him.'-'Oh, father,' I exclaimed, 'you are very good.' | Я ему вас рекомендую". "Отец мой! - воскликнул я. - Как вы добры!" |
"'But you must swear solemnly that I shall never have reason to repent my recommendation.' | "Но вы обещаете мне, что я никогда в этом не раскаюсь?" |
I extended my hand, and was about to pledge myself by any promise he would dictate, but he stopped me. | Я поднял руку, чтобы дать клятву. |
'It is unnecessary for you to bind yourself by any vow,' said he; 'I know and admire the Corsican nature too well to fear you. | "Этого не нужно, - сказал он, - я знаю и люблю корсиканцев; вот вам рекомендация". |
Here, take this,' continued he, after rapidly writing the few lines I brought to your excellency, and upon receipt of which you deigned to receive me into your service, and proudly I ask whether your excellency has ever had cause to repent having done so?" | И он написал несколько строк, которые я вам передал и на основании которых ваше сиятельство взяли меня к себе на службу. Теперь я могу с гордостью спросить, имели ли когда-нибудь ваше сиятельство причины быть мною недовольным? |
"No," replied the count; "I take pleasure in saying that you have served me faithfully, Bertuccio; but you might have shown more confidence in me." | - Нет, - отвечал граф, - я с удовольствием признаю, что вы хороший слуга, Бертуччо, хоть вы и недостаточно доверяете мне. |
"I, your excellency?" | - Я, ваше сиятельство? |
"Yes; you. | - Да, вы. |
How comes it, that having both a sister and an adopted son, you have never spoken to me of either?" | Как это могло случиться, что у вас есть невестка и приемный сын, а вы мне никогда о них не говорили? |
"Alas, I have still to recount the most distressing period of my life. | - Увы, ваше сиятельство, мне остается поведать вам самую грустную часть моей жизни. |
Anxious as you may suppose I was to behold and comfort my dear sister, I lost no time in hastening to Corsica, but when I arrived at Rogliano I found a house of mourning, the consequences of a scene so horrible that the neighbors remember and speak of it to this day. | Я уехал на Корсику. Вы сами понимаете, что я торопился повидать и утешить мою бедную невестку; но в Рольяно меня ждало несчастье; в моем доме произошло нечто такое ужасное, что об этом и до сих пор еще помнят соседи. |
Acting by my advice, my poor sister had refused to comply with the unreasonable demands of Benedetto, who was continually tormenting her for money, as long as he believed there was a sou left in her possession. | Следуя моим советам, моя бедная невестка отказывала Бенедетто, который постоянно требовал денег.
|