Выбрать главу
То, что тягостно для вас, участника ужасных событий, вызовет во мне скорее приятные ощущения и удвоит для меня ценность этого поместья. The chief beauty of trees consists in the deep shadow of their umbrageous boughs, while fancy pictures a moving multitude of shapes and forms flitting and passing beneath that shade.Видите ли, Бертуччо, деревья милы только тем, что дают тень, а самая тень мила лишь потому, что вызывает грезы и мечты. Here I have a garden laid out in such a way as to afford the fullest scope for the imagination, and furnished with thickly grown trees, beneath whose leafy screen a visionary like myself may conjure up phantoms at will. This to me, who expected but to find a blank enclosure surrounded by a straight wall, is, I assure you, a most agreeable surprise.Вот я приобрел сад, считая, что покупаю лишь огороженное место, - а это огороженное место вдруг оказывается садом, в котором бродят привидения, не предусмотренные контрактом. I have no fear of ghosts, and I have never heard it said that so much harm had been done by the dead during six thousand years as is wrought by the living in a single day.А я любитель привидений, я никогда, не слышал, чтобы мертвецы за шесть тысяч лет наделали столько зла, сколько его делают живые за один день. Retire within, Bertuccio, and tranquillize your mind.Возвращайтесь домой, Бертуччо, и спите спокойно. Should your confessor be less indulgent to you in your dying moments than you found the Abbe Busoni, send for me, if I am still on earth, and I will soothe your ears with words that shall effectually calm and soothe your parting soul ere it goes forth to traverse the ocean called eternity."Если в последний час ваш духовник будет к вам не так милосерден, как аббат Бузони, позовите меня, если я еще буду жив, и я найду слова, которые тихо убаюкают вашу душу, когда она будет готовиться в трудный путь, который зовется вечностью. Bertuccio bowed respectfully, and turned away, sighing heavily.
Бертуччо почтительно склонился перед графом и, тяжело вздохнув, удалился. Monte Cristo, left alone, took three or four steps onwards, and murmured,Монте-Кристо остался один; он сделал несколько шагов. "Here, beneath this plane-tree, must have been where the infant's grave was dug. There is the little door opening into the garden. At this corner is the private staircase communicating with the sleeping apartment.- Здесь, около этого платана, могила, куда был положен младенец, - прошептал он, - там -калитка, через которую входили в сад; в том углу- потайная лестница, ведущая в спальню. There will be no necessity for me to make a note of these particulars, for there, before my eyes, beneath my feet, all around me, I have the plan sketched with all the living reality of truth."Не думаю, чтобы требовалось заносить все это в записную книжку, потому что у меня здесь перед глазами, под ногами вокруг - рельефный живой план. After making the tour of the garden a second time, the count re-entered his carriage, while Bertuccio, who perceived the thoughtful expression of his master's features, took his seat beside the driver without uttering a word.И граф, еще раз обойдя сад, направился к карете Бертуччо, видя его задумчивость, молча сел рядом с кучером. The carriage proceeded rapidly towards Paris.Карета покатила в Париж.
That same evening, upon reaching his abode in the Champs Elysees, the Count of Monte Cristo went over the whole building with the air of one long acquainted with each nook or corner. Nor, although preceding the party, did he once mistake one door for another, or commit the smallest error when choosing any particular corridor or staircase to conduct him to a place or suite of rooms he desired to visit.В тот же вечер, вернувшись в свой дом на Елисейских полях, граф Монте-Кристо обошел все помещение, как мог бы это сделать человек, знакомый с ним уже многие годы; и хотя он шел впереди других, он ни разу не ошибся дверью и не направился по такой лестнице или коридору, которые не привели бы его прямо туда, куда он хотел попасть.
Ali was his principal attendant during this nocturnal survey.Али сопровождал его в этом ночном обходе.
Having given various orders to Bertuccio relative to the improvements and alterations he desired to make in the house, the Count, drawing out his watch, said to the attentive Nubian,Граф отдал Бертуччо кое-какие распоряжения, касавшиеся украшения или назначения комнат, и, взглянув на часы, сказал внимательно слушавшему нубийцу:
"It is half-past eleven o'clock; Haidee will soon be here.- Уже половина двенадцатого. Гайде должна скоро приехать.
Have the French attendants been summoned to await her coming?"Предупреждены ли французские служанки?
Ali extended his hands towards the apartments destined for the fair Greek, which were so effectually concealed by means of a tapestried entrance, that it would have puzzled the most curious to have divined their existence. Ali, having pointed to the apartments, held up three fingers of his right hand, and then, placing it beneath his head, shut his eyes, and feigned to sleep.Али показал рукой на половину, предназначенную для прекрасной албанки; она была так тщательно скрыта, что, если завесить дверь ковром, можно было обойти весь дом и не догадаться, что там есть еще гостиная и две жилые комнаты; Али, как мы уже сказали, показал рукой на эту дверь, поднял три пальца левой руки и, положив голову на ладонь этой руки, закрыл глаза, изображая сон.
"I understand," said Monte Cristo, well acquainted with Ali's pantomime; "you mean to tell me that three female attendants await their new mistress in her sleeping-chamber."- Понимаю, - сказал Монте-Кристо, привыкший к такому способу разговора, - все три дожидаются ее в спальне, не так ли?