The groom, in obedience to his orders, tapped at the window of the porter's lodge, saying, | Грум постучал в окно привратника и спросил: |
"Pray, does not the Count of Monte Cristo live here?" | - Здесь живет граф Монте-Кристо? |
"His excellency does reside here," replied the concierge; "but"-added he, glancing an inquiring look at Ali. | - Да, его сиятельство живет здесь, - отвечал привратник, - но... Он вопросительно взглянул на Али. |
Ali returned a sign in the negative. | Али сделал отрицательный знак. |
"But what?" asked the groom. | - Но?.. - спросил грум. |
"His excellency does not receive visitors to-day." | - Но его сиятельство не принимает, - отвечал привратник. |
"Then here is my master's card,-the Baron Danglars. | - В таком случае вот вам карточка моего господина, барона Данглара. |
You will take it to the count, and say that, although in haste to attend the Chamber, my master came out of his way to have the honor of calling upon him." | Передайте ее графу Монте-Кристо и скажите ему, что по дороге в Палату мой господин заезжал сюда, чтобы иметь честь его видеть. |
"I never speak to his excellency," replied the concierge; "the valet de chambre will carry your message." | - Я не имею права разговаривать с его сиятельством, - сказал привратник, - ваше поручение исполнит камердинер. |
The groom returned to the carriage. | Грум вернулся к экипажу. |
"Well?" asked Danglars. | - Ну что? - спросил Данглар. |
The man, somewhat crest-fallen by the rebuke he had received, repeated what the concierge had said. | Мальчик, пристыженный полученным уроком, передал ответ привратника своему господину. |
"Bless me," murmured Baron Danglars, "this must surely be a prince instead of a count by their styling him 'excellency,' and only venturing to address him by the medium of his valet de chambre. However, it does not signify; he has a letter of credit on me, so I must see him when he requires his money." | - Ого, - сказал тот, - видно, важная птица этот приезжий, которого величают его сиятельством, раз с ним имеет право разговаривать только его камердинер; все равно, раз он аккредитован на мой банк, мне придется с ним встретиться, когда ему понадобятся деньги. |
Then, throwing himself back in his carriage, Danglars called out to his coachman, in a voice that might be heard across the road, | И Данглар откинулся в глубь кареты и так, чтобы было слышно через дорогу, крикнул кучеру: |
"To the Chamber of Deputies." | - В Палату депутатов! |
Apprised in time of the visit paid him, Monte Cristo had, from behind the blinds of his pavilion, as minutely observed the baron, by means of an excellent lorgnette, as Danglars himself had scrutinized the house, garden, and servants. | Сквозь жалюзи своего флигеля Монте-Кристо, вовремя предупрежденный, видел барона и успел разглядеть его в превосходный бинокль, причем проявил не меньше любопытства, чем сам Данглар, когда тот исследовал дом, сад и ливреи. |
"That fellow has a decidedly bad countenance," said the count in a tone of disgust, as he shut up his glass into its ivory case. "How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat, receding, serpent-like forehead, round, vulture-shaped head, and sharp-hooked nose, like the beak of a buzzard? | - Положительно, - сказал он с отвращением, ввинчивая обратно трубки бинокля в костяную оправу, - положительно этот человек гнусен; как можно увидеть его и не распознать в нем с первого же взгляда змею по плоскому лбу, коршуна по выпуклому черепу и сарыча по острому клюву! |
Ali," cried he, striking at the same time on the brazen gong. | - Али! - крикнул он, потом ударил один раз по медному гонгу. |
Ali appeared. "Summon Bertuccio," said the count. | Вошел Али. - Позови Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. |
Almost immediately Bertuccio entered the apartment. | В ту же минуту вошел Бертуччо. |
"Did your excellency desire to see me?" inquired he. | - Ваше сиятельство спрашивали меня? - сказал он. |
"I did," replied the count. "You no doubt observed the horses standing a few minutes since at the door?" | - Да, - отвечал граф. - Видели вы лошадей, которые только что стояли у моих ворот? |
"Certainly, your excellency. I noticed them for their remarkable beauty." | - Разумеется, ваше сиятельство, и нахожу их превосходными. |
"Then how comes it," said Monte Cristo with a frown, "that, when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris, there is another pair, fully as fine as mine, not in my stables?" | - Каким же образом, - спросил Монте-Кристо нахмурясь, - когда я потребовал, чтобы вы приобрели мне лучшую пару в Париже, в Париже нашлась еще пара, равная моей, и эти лошади не стоят в моей конюшне? |
At the look of displeasure, added to the angry tone in which the count spoke, Ali turned pale and held down his head. | Видя сдвинутые брови графа и слыша его строгий голос, Али опустил голову. |
"It is not your fault, my good Ali," said the count in the Arabic language, and with a gentleness none would have thought him capable of showing, either in voice or face-"it is not your fault. You do not understand the points of English horses." | - Ты тут ни при чем, мой добрый Али, - сказал по-арабски граф с такой лаской в голосе и в выражении лица, которой от него трудно было ожидать, - ты ведь ничего не понимаешь в английских лошадях. |
The countenance of poor Ali recovered its serenity. | Лицо Али снова прояснилось. |
"Permit me to assure your excellency," said Bertuccio, "that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours."
|